I should like to inform members that the reports of the First Committee will be taken up on Tuesday, 9 December, in the morning. |
Я хотел бы проинформировать делегатов о том, что доклады Первого комитета будут рассмотрены во вторник, 9 декабря, на утреннем заседании. |
The President: I should like to inform members that there will be no plenary meetings tomorrow, Thursday, 11 December. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы информировать делегатов о том, что завтра, в четверг 11 декабря, пленарных заседаний не будет. |
I should like to thank you, Mr. President, for your own mediation on our behalf in recent days, in particular yesterday. |
Я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваше посредничество от нашего имени в последние дни, особенно вчера. |
Finally, I should like to thank all the delegations that worked so hard in a spirit of great cooperation, enabling us to achieve these results. |
Наконец, я хотел бы поблагодарить все делегации, которые столь напряженно трудились в духе активного сотрудничества, которое позволило нам добиться этих результатов. |
I should also like to take this opportunity to commend Ambassador Rojas for his chairmanship of the Second Committee. |
Я хотел бы, пользуясь случаем, воздать должное усилиям посла Рохаса, руководившего работой Второго комитета. |
I should like to conclude my statement by stressing the profound importance of strengthening the United Nations - the only universal international Organization. |
Я хотел бы завершить свое выступление, подчеркнув особую важность укрепления Организации Объединенных Наций - единственной универсальной международной Организации. |
I should like to comment on issues of far-reaching importance on the agenda of the General Assembly that are vital for the Organization itself. |
Я хотел бы высказать некоторые замечания по далеко идущим вопросам, включенным в повестку дня Генеральной Ассамблеи, которые имеют жизненную важность для самой Организации. |
I should like to take this opportunity to appeal to contributing Governments to ensure that properly qualified personnel are provided for United Nations operations. |
Я хотел бы воспользоваться настоящей возможностью и призвать предоставляющие персонал правительства обеспечивать, чтобы для операций Организации Объединенных Наций выделялся персонал, обладающий соответствующей квалификацией. |
Furthermore, I should like to emphasize that we share the concern for an urgent deployment of the proposed force. |
Кроме того, я хотел бы подчеркнуть, что мы разделяем мнение о том, что предлагаемые силы должны быть развернуты безотлагательно. |
I should like to commend the Third Committee for its excellent work. I am sure that continued deliberations will occur in the same good spirit. |
Я хотел бы поблагодарить Третий комитет за прекрасную работу. Уверен, что дальнейшие обсуждения будут проходить в столь же позитивном духе. |
I should like before I conclude to refer to a success story within the continuing narrative of our deliberations on humanitarian assistance under this agenda item. |
В заключение я хотел бы рассказать об одном успешном мероприятии, с тем чтобы продолжить наши дискуссии об оказании гуманитарной помощи в рамках данного пункта повестки дня. |
I should like here to speak of Egypt's vision of a comprehensive peace in the region, which involves the element of security. |
Сейчас я хотел бы сказать несколько слов о том, каким нам, в Египте, представляется всеобъемлющий мир в регионе, включающий элемент безопасности. |
I should like, however, in view of the special significance that Cyprus attaches to the issue, to make a few additional comments and observations. |
Однако в связи с особым значением, которое Кипр придает этому вопросу, я хотел бы высказать несколько дополнительных замечаний и соображений. |
Mr. Zyman: I should like to explain the position of the Government of Poland with respect to the United Nations Declaration on Human Cloning. |
Г-н Зиман: Я хотел бы разъяснить позицию правительства Польши в отношении Декларации Организации Объединенных Наций о клонировании человека. |
I should also like to express the Kingdom's gratitude to the General Assembly for favourably considering our application to take our place here. |
Я хотел бы также выразить признательность от имени Королевства Генеральной Ассамблее за положительное рассмотрение его заявления о приеме в члены Организации Объединенных Наций, которое проходило здесь, в этом зале. |
Turning to the Committee's new programme of work, I should like to underscore a number of goals stressed therein, to which France attaches priority. |
Переходя к новой программе работы Комитета, я хотел бы подчеркнуть ряд выделенных в ней целей, которым Франция уделяет приоритетное внимание. |
Mr. President, I should like to conclude by expressing my appreciation to you and to representatives for the opportunity given me to address this meeting. |
Г-н Председатель, в заключение я хотел бы выразить признательность Вам и другим представителям за предоставленную мне возможность выступить на этом заседании. |
I should now like to comment on some of the counter-arguments against our draft resolution in the past weeks and months. |
Сейчас я хотел бы прокомментировать некоторые контраргументы, высказанные в отношении нашего проекта резолюции в последние недели и месяцы. |
Before adjourning the meeting, I should like to thank you all for the cooperation and support you have extended to me during my presidency. |
Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы поблагодарить вас всех за сотрудничество и поддержку, оказанные мне в период моего председательства. |
I should also like to thank the Algerian Ambassador, Mohamed-Salah Dembri, for his major contribution to developing a compromise on the programme of work. |
Я хотел бы также поблагодарить посла Алжира г-на Мохамеда-Салаха Дембри за его крупный вклад в формирование консенсуса относительно программы работы. |
Finally, I should like to express our deep gratitude to Ambassador Hofer of Switzerland, whose untiring efforts and commitment made this decision possible. |
Наконец, я хотел бы выразить нашу глубокую признательность послу Швейцарии Хоферу, благодаря чьим неустанным усилиям и целеустремленности стало возможным это решение. |
Having said this, I should like to submit some thoughts of my delegation with regard to the programme of work for the CD in 1997. |
В этом контексте я хотел бы изложить некоторые соображения моей делегации относительно программы работы КР на 1997 год. |
I should also draw attention to the importance of the work currently under way in the Ad Hoc Group to strengthen the Biological Weapons Convention. |
Я хотел бы также привлечь ваше внимание к важности той работы, которая проводится в настоящее время в рамках Специальной группы по укреплению Конвенции о биологическом оружии. |
I should also like to congratulate the past President, the Ambassador of Senegal, for conducting the responsibilities in a very efficient manner. |
Я хотел бы также поблагодарить прежнего Председателя, посла Сенегала, за очень эффективное выполнение этих обязанностей. |
Although I don't like the idea, I should like to launch a protest at the way business was conducted today. |
Хотя мне эта мысль и не нравится, но я хотел бы заявить протест в отношении того, как сегодня велась работа. |