In this context, I should like to recall my Foreign Minister's words when he addressed the NPT Conference: |
В этой связи я хотел бы вспомнить слова министра иностранных дел моей страны во время его выступления на Конференции по ДНЯО: |
It is with this confidence that I should like to assure you of my delegation's readiness to render its full cooperation to you and the other members of the Bureau in our undertakings during the next few months. |
Будучи убежденным в этом, я хотел бы заверить Вас в готовности нашей делегации в полной мере сотрудничать с Вами и другими членами Президиума в наших усилиях в предстоящие несколько месяцев. |
In connection with the work on the CTBT, I should like once again to appeal to all nuclear States to refrain from nuclear tests, thus demonstrating their real desire to move into a non-nuclear world. |
В связи с работой по подготовке ДВЗИ я хотел бы вновь обратиться ко всем ядерным государствам с призывом воздерживаться от проведения ядерных испытаний и продемонстрировать тем самым реальную готовность вступить в эру безъядерного мира. |
However, I should like here to reiterate our position on a few basic items and to inform the Committee of Estonia's understanding of some points that are vital to it. |
Однако в этом выступлении я хотел бы вновь подтвердить нашу позицию по отдельным фундаментальным аспектам и сообщить Комитету об отношении Эстонии к некоторым вопросам, имеющим для нас жизненное значение. |
I should like to make a few observations on the following points which, in my delegation's view, are undermining the efforts of regional and international organizations in seeking peace and security. |
Я хотел бы сделать некоторые замечания по следующим вопросам, которые, по мнению моей делегации, наносят ущерб усилиям региональных и международных организаций, направленным на поиск мира и безопасности. |
Mr. Neagu (Romania): I should like to extend to Mr. Erdenechuluun our sincere congratulations on his election to conduct the deliberations of this important body. |
Г-н Нягу (Румыния) (говорит по-английски): Я хотел бы выразить г-ну Эрдэнэчулууну наши искренние поздравления в связи с его избранием на пост Председателя этого важного органа. |
Mr. Keating (New Zealand): I should like to convey my congratulations to Mr. Erdenechuluun on his election to the important post of Chairman of the First Committee. |
Г-н Китинг (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Я хотел бы поздравить г-на Эрдэнэчулууна с избранием на важный пост Председателя Первого комитета. |
Since Poland has associated itself with the statement that Spain made on behalf of the European Union, in my intervention today I should like to offer only some remarks of a more general nature. |
Поскольку Польша присоединяется к заявлению, сделанному Испанией от имени Европейского союза, в своем выступлении сегодня я хотел бы высказать лишь некоторые замечания более общего характера. |
As concerns the management of travel, ACC would like to emphasize that as a general rule the responsibility and accountability that are clearly assigned to managers should not be dispersed to committees. |
Что касается управления организацией поездок, АКК хотел бы подчеркнуть, что в качестве общего правила комитетам не следует передавать конкретно возложенные на руководителей функции по обеспечению ответственности и подотчетности. |
I would ask for the United States to be given a lesson in humility, that for once it should listen to the world. |
Я хотел бы просить, чтобы Соединенным Штатам был преподнесен урок покорности, чтобы они хотя бы раз прислушались к голосу международного сообщества. |
I should like to thank not only those who have planned and led these operations for peace or humanitarian assistance, but also the thousands of unknown people who have demonstrated self-sacrifice and generosity on behalf of the United Nations. |
Я хотел бы выразить признательность не только тем, кто планировал эти операции по установлению мира и оказанию гуманитарной помощи и руководил их осуществлением, но и тем тысячам неизвестных людей, которые продемонстрировали самоотверженность и благородство на службе Организации Объединенных Наций. |
I should like now to make a short presentation on the outcome of the Interregional Technical Meeting on Restoring Government Administration Machinery in Situations of Conflict, which took place in Rome on 13-15 March 1996. |
Теперь я хотел бы коротко представить результаты Межрегионального технического совещания по восстановлению правительственного управления в конфликтных ситуациях, которое состоялось в Риме 13-15 марта 1996 года. |
I should like on this occasion to pay a special tribute to Morocco, whose initiative led to this meeting through the Tangier Declaration of 21 June 1994. |
В этой связи я хотел бы выразить особую признательность Марокко, чья инициатива дала толчок созыву данного заседания на основе Танжерской декларации от 21 июня 1994 года. |
On this occasion, I should like to pay tribute to all the Governments and institutions that have demonstrated support for and solidarity with Latvia on its way towards a democratic society. |
В связи с этим я хотел бы воздать должное всем правительствам и институтам, которые оказывают поддержку идущей по пути строительства демократического общества Латвии и демонстрируют солидарность с ней. |
Regarding the valuable institution-building activities of MINUGUA, I should like to reiterate the importance of the Member States' voluntary contributions to the Trust Fund for the Guatemalan peace process. |
Что касается имеющих большое значение мероприятий МИНУГУА по организационному строительству, то я хотел бы вновь подтвердить важность добровольных взносов государств-членов в Целевой фонд для мирного процесса в Гватемале. |
In that regard, I should like to express my appreciation to the Inter-American Development Bank, which, as the convenor of the forthcoming Consultative Group meeting on Guatemala, is redoubling efforts to mobilize donors in support of the implementation of the peace accords. |
В этой связи я хотел бы выразить мою признательность Межамериканскому банку развития, который, выступая в роли организатора предстоящего совещания Консультативной группы по Гватемале, удваивает свои усилия по мобилизации доноров в поддержку процесса осуществления мирных соглашений. |
I should like to inform representatives that, in accordance with rule 24 of the rules of procedure, another draft resolution was submitted yesterday to the Conference. |
Я хотел бы информировать представителей о том, что на основании правила 24 правил процедуры вчера на рассмотрение Конференции был представлен еще один проект резолюции. |
I should also like to thank the Chairmen of the various committees and the other members of the Bureau for their efforts towards the success of the Conference. |
Я хотел бы также поблагодарить Председателей различных комитетов и других членов Президиума за их усилия по обеспечению успеха Конференции. |
Mr. Diaz Paniagua (Costa Rica) (interpretation from Spanish): I should like, in accordance with the instructions of my Government, to ask that my statement be faithfully incorporated in the final document that sets out the decisions that have been adopted. |
Г-н Диас Паниагуа (Коста-Рика) (говорит по-испански): Я хотел бы в соответствии с инструкциями, полученными от моего правительства, просить, чтобы мое заявление было четко отражено в заключительном документе, излагающем принятые решения. |
I should also like to express my Group's deep thanks and appreciation for the work of the team from the secretariat which has assisted the President throughout this Conference. |
Я хотел бы также выразить глубокую благодарность моей Группы сотрудникам Секретариата, которые помогали Председателю на всем протяжении Конференции. |
Finally, and again on behalf of the Western Group, I should like to emphasize that we believe that the decision to extend the Treaty without a vote owes much to the spirit of cooperation among the various regional groups. |
Наконец, и опять-таки от имени Группы западных стран, я хотел бы подчеркнуть, что, по нашему мнению, мы достигли решения продлить Договор без голосования во многом благодаря духу сотрудничества между различными региональными группами. |
I should like also to thank the Secretary of the Conference and the members of the Secretariat for their remarkable efforts throughout the Conference. |
Я хотел бы также поблагодарить Секретаря Конференции и сотрудников Секретариата за их исключительно похвальные усилия в ходе Конференции. |
I should like to take this opportunity to express my appreciation for the Government of Turkmenistan's help in solving the venue problem and for its readiness to be an observer State at the forthcoming negotiations. |
Я хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы выразить мою признательность правительству Туркменистана за помощь в решении проблемы о месте переговоров и за его готовность действовать в качестве государства-наблюдателя на предстоящих переговорах. |
In this connection, I should like to advise the members of the Council that, on 27 January 1995, the Zairian Ministers of Defence and Justice and the UNHCR Special Envoy signed an aide-memoire outlining specific measures aimed at improving the security situation in the camps. |
В этой связи я хотел бы сообщить членам Совета о том, что 27 января 1995 года министры обороны и юстиции Заира и специальный представитель УВКБ подписали меморандум, в котором изложены конкретные меры, направленные на улучшение положения в плане безопасности в лагерях. |
Finally, I should like to express my deep sympathy to the families of those who lost their lives as a result of the tragedies that befell Somalia over the past few years. |
В заключение я хотел бы выразить глубокие соболезнования семьям тех, кто отдал свои жизни в результате трагедии, обрушившейся на Сомали в последние несколько лет. |