In this regard, I should like to acknowledge the efforts made by regional leaders, including President Taylor of Liberia, whose personal involvement led to the release of a significant number of detainees. |
В связи с этим я хотел бы отметить усилия, предпринимаемые руководителями государств региона, включая президента Либерии Тейлора, благодаря личному участию которого было освобождено значительное число задержанных. |
The Chairman: I should like to remind delegations kindly to limit their statements to 10 minutes, as agreed, in order to enable the Committee to hear all speakers inscribed on the list. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы еще раз обратиться к делегациям с любезной просьбой ограничивать их заявления, как то было согласовано, 10 минутами с тем, чтобы позволить Комитету заслушать всех записавшихся в список ораторов. |
Mr. Rademaker (United States of America): I should like to congratulate the Chairman and the other members of the Bureau on their election to their responsible posts. |
Г-н Рейдмейкер (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я хотел бы поздравить Председателя и остальных членов Бюро с избранием на их ответственные посты. |
Before I conclude, I should like to stress the high level of cooperation prevailing in the Special Political and Decolonization Committee, which enabled it to achieve satisfactory results and complete its work effectively and constructively. |
В заключение я хотел бы обратить внимание на высокий уровень сотрудничества, которым характеризуется деятельность Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации и благодаря которому ему удалось достичь удовлетворительных результатов и завершить свою работу эффективным и конструктивным образом. |
I should also like to express my appreciation for the able cooperation of Mr. Mohammad Sattar, the Secretary of the Committee, and the competent team from the Secretariat that assisted him. |
Я хотел бы также поблагодарить за оказывавшееся нам активное содействие Секретаря Комитета г-на Мохаммада Саттара и компетентный коллектив сотрудников Секретариата, которые помогали ему. |
I should like to mention in this connection the conclusion in recent years of treaties establishing nuclear-weapon-free zones, including the Treaty of Pelindaba for the region of Africa, and we invite all States of our continent to join it. |
В этой связи я хотел бы упомянуть заключение в последние годы договоров, устанавливающих зоны, свободные от ядерного оружия, включая Пелиндабский договор для региона Африки, и мы предлагаем всем государствам нашего континента присоединиться к нему. |
I should first like to give the floor to Mr. Thomas Mayr-Harting, who will make a joint statement on behalf of the Committees established pursuant to resolutions 1267, 1373 and 1540. |
Сначала я хотел бы предоставить слово гну Томасу Майеру-Хартингу, который выступит с совместным заявлением от имени комитетов, учрежденных резолюциями 1267, 1373 и 1540, соответственно. |
Mr. Mayr-Harting: I should first like to thank Mr. Ould Abdallah, Special Representative of the Secretary-General, for his briefing and for his patient efforts to bring peace and stability to Somalia under very difficult circumstances. |
Г-н Майер-Хартинг: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Специального представителя Генерального секретаря г-на ульд Абдаллаха за его брифинг и терпеливые усилия по установлению мира и стабильности в Сомали в очень трудных условиях. |
Mr. Heller: I should like to begin this statement by thanking the Secretary-General for his presence today and for the briefing that he gave us on his recent visit to Myanmar. |
Г-н Эллер: Я хотел бы начать свое выступление со слов благодарности Генеральному секретарю за его присутствие на сегодняшнем заседании и за брифинг, в котором он рассказал о своей недавней поездке в Мьянму. |
In that regard, I should like to conclude by expressing our hope that the Working Group chaired by our colleague Ambassador Takasu will now turn its attention to a detailed consideration of the provisions of the mandates for peacekeeping operations. |
В связи с этим я хотел бы закончить выражением надежды на то, что рабочая группа под председательством нашего коллеги посла Такасу теперь уделит внимание детальному обсуждению положений мандатов для миротворческих операций. |
On behalf of my Government, I should like to thank MINURCAT and the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Victor Angelo, for the outstanding manner in which they are carrying out their mandates. |
От имени правительства я хотел бы поблагодарить МИНУРКАТ и Специального представителя Генерального секретаря г-на Виктора Анжело за отличное выполнение стоящих перед ними задач. |
Mr. Egeland: I should like to thank you, Sir, for this opportunity to inform the Council regarding the humanitarian situation in West Africa. |
Г-н Эгеланн: Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за эту возможность проинформировать Совет о гуманитарных аспектах ситуации в Западной Африке. |
I would like to emphasize that our vote on this draft resolution should not in any way be interpreted as calling into question our deep attachment to the Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and the Antarctic Treaties. |
Я хотел бы подчеркнуть, что наше голосование по этому проекту резолюции ни в коей мере не должно расцениваться как попытка поставить под вопрос нашу глубокую приверженность Договорам Тлателоко и Раротонга, Пелиндабскому Договору и Договору об Антарктике. |
With regard to the Committee established pursuant to resolution 1540, I would like to emphasize that no political issue should interfere in the Committee's non-proliferation work. |
Что касается Комитета, учрежденного резолюцией 1540, то я хотел бы подчеркнуть, что никакая политическая проблема не должна мешать работе Комитета в области нераспространения. |
On that issue, I wish to stress that the search for greater interaction and more consultation should not be limited to the relationship between Council members and troop-contributing countries. |
В отношении этого вопроса я хотел бы подчеркнуть, что стремление к более активному взаимодействию и проведению большего числа консультаций не следует ограничивать взаимоотношениями между членами Совета и странами, предоставляющими свои войска. |
Mr. De La Sablière: I should like to thank Ambassador Motoc for his report to us on the work of the Committee established pursuant to resolution 1540. |
Г-н де ла Саблиер: Я хотел бы поблагодарить посла Мотока за представленный нам доклад о работе Комитета, учрежденного в соответствии с резолюцией 1540. |
Before concluding, I should like to emphasize another important aspect of the peace-building process, one in which civil society plays a pivotal role and in which women's participation is particularly crucial - that is, democratic institution-building. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть еще один важный аспект процесса миростроительства, в котором гражданское общество играет особо важную роль и в котором участие женщин является особенно важным - это построение демократических институтов. |
A final word on my part: I should like to recognize the presence in the public section of this Chamber of three remarkable students from Romania - Oana Amaricai, Adrian Cazan and Radu Pavel - who are here because they won a Security Council simulation contest. |
Заключительное замечание с моей стороны: я хотел бы отметить присутствие в зале трех выдающихся студентов из Румынии - Оаны Амарикаи, Адриана Казана и Раду Павела, - которые находятся здесь, потому что они выиграли конкурс по моделированию работы Совета Безопасности. |
Thus, I should like to urge interested Member States to consider the issue of rotation as early as possible and to submit distinct nominations, through the appropriate channels, in regard to the co-chairpersons of the third meeting of the Consultative Process. |
Поэтому я хотел бы призвать заинтересованные государства-члены рассмотреть вопрос о ротации в самое ближайшее время и через соответствующие каналы представить конкретные кандидатуры на посты сопредседателей третьего совещания Консультативного процесса. |
Mr. Menkerios: I should like at the outset to take this opportunity to convey our deepest condolences to the Government and the people of Singapore in connection with the tragic losses suffered as a result of the aeroplane crash that occurred yesterday. |
Г-н Менкериос: Прежде всего я хотел бы, пользуясь возможностью, выразить глубочайшие соболезнования правительству и народу Сингапура в связи с трагической гибелью людей в результате вчерашней авиакатастрофы. |
I should like to begin by highlighting the factors that underline the fundamental significance of the 1972 Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems, the ABM Treaty. |
Прежде всего я хотел бы подчеркнуть те факторы, которые подчеркивают основополагающее значение Договора 1972 года об ограничении систем противоракетной обороны - Договора по ПРО. |
Here I should like to emphasize that the major objective of the NPT parties was the full implementation of all decisions of the Conference, not merely of some of them. |
Здесь я хотел бы подчеркнуть, что главная цель участников ДНЯО заключалась в полном осуществлении всех решений Конференции, а не лишь некоторых из них. |
Mr. Ben Mustapha: I should like at the outset to thank you, Mr. President, for having convened this meeting on the Brahimi Report on United Nations peacekeeping operations. |
Г-н Бен Мустафа: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас за созыв сегодняшнего заседания, посвященного докладу Брахими по операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
I should like in this connection to express my delegation's deep appreciation to Ambassador Ward of Jamaica for the competence and determination he displayed in guiding the deliberations of the Working Group. |
В этой связи я хотел бы от имени моей делегации выразить нашу глубокую признательность послу Уорду, Ямайка, за компетентность и решимость, проявленные им при руководстве проводимыми в Рабочей группе прениями. |
At the same time, several projects have been designed to improve the situation of women in rural and urban areas, among which I should like to stress the project to combat poverty. |
Одновременно разработаны несколько проектов улучшения положения женщин в сельских и городских районах, среди которых я хотел бы выделить проект борьбы с нищетой. |