In brief, I should like to draw representatives' attention to the need to give the First Committee ample time to work during this fifty-second session of the General Assembly. |
Короче говоря, я хотел бы обратить внимание представителей на необходимость уделения Первому комитету достаточного времени для работы в ходе данной пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
I should like to take this opportunity to inform the Committee that Bulgaria has already unilaterally started demining activities, with a view to eliminating the old mine fields placed along the southern borders of our State. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы сообщить Комитету о том, что Болгария уже начала в одностороннем порядке осуществление мер по разминированию с целью расчистки старых минных полей, расположенных вдоль южных границ нашего государства. |
In conclusion, I should like to recall that Switzerland is prepared to cooperate closely with the United Nations for increased international security, with a lower and more balanced level of armaments, so as to reduce suffering. |
В заключение я хотел бы напомнить о том, что Швейцария готова тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций для обеспечения повышения международной безопасности и более низкого и стабильного уровня вооружений с целью облегчения страданий людей. |
I should like to begin by fully endorsing the belief, already expressed here, that nuclear weapons must not become a natural or inevitable feature of our world. |
Прежде всего, я хотел бы всецело присоединиться к уже выраженной здесь убежденности в том, что ядерное оружие не должно стать естественной или неизбежной чертой нашего мира. |
Mr. Rodrigue (Haiti) (interpretation from French): I should like to join previous speakers in most warmly congratulating you, Mr. Chairman, upon your election and in wishing you success as you guide our work. |
Г-н Родриге (Гаити) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и самым искренним образом поздравить Вас с Вашим избранием и пожелать Вам всяческих успехов в руководстве нашей работой. |
In conclusion, I should like to reaffirm that the delegation of the Republic of Belarus is ready to support the spirit of consensus, smooth work and effective joint efforts of Member States. |
В заключение я хотел бы подтвердить, что делегация Республики Беларусь готова содействовать утверждению духа консенсуса, слаженности и эффективности совместных усилий государств-членов. |
To your predecessor, Ambassador Alyaksandr Sychou of Belarus, I should like to express my admiration for the excellent way in which he performed his duty. |
Вашему же предшественнику на этом посту, послу Беларуси Александру Сычеву, я хотел бы выразить свое восхищение тем великолепием, с которым он выполнял свои обязанности. |
First of all, I should like to express my sincere appreciation to all the members of the Panel, who were nominated by the Secretary-General on the basis of equitable geographical representation, for their exemplary hard work and dedication in fulfilling the mandates entrusted to it. |
Прежде всего я хотел бы выразить свою искреннюю признательность всем членам Группы, назначенным Генеральным секретарем на основе справедливого географического представительства, за их образцовую неустанную работу и преданность в выполнении возложенного на них мандата. |
I wish to emphasize that our suggestions should in no way be interpreted as calling into question our appreciation of the work of the First Committee itself. |
Я хотел бы подчеркнуть, что наши предложения не должны никоим образом истолковываться как постановка под вопрос нашей высокой оценки работы самого Первого комитета. |
I would, however, add that procedure and process should not become an avenue to change the substantive political decisions and directions of the United Nations in the field of disarmament. |
Я хотел бы, однако, добавить, что никакие процедуры и процессы не должны использоваться в качестве способа изменения политических решений по существу и направлений деятельности Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
However, I should like to report that the Panel exerted its utmost efforts to come up with a report which, I am convinced, represents the best available wisdom of our times. |
Тем не менее я хотел бы сказать, что Группа приложила максимум усилий, чтобы подготовить доклад, который, как я уверен, отражает наиболее полную картину на сегодняшний день. |
I should like to reiterate that the Government of Croatia is fully committed to its obligations in respect of the Danube region, and will continue to cooperate with the international community in the consolidation of peace and stability there. |
Я хотел бы вновь подтвердить, что правительство Хорватии в полной мере привержено делу выполнения своих обязательств в отношении Придунайского района и будет продолжать сотрудничать с международным сообществом в деле укрепления там мира и стабильности. |
I should also like to take note of proposals that an intra-Afghan meeting among the warring parties be held outside Afghanistan in order to provide an opportunity for them to talk to each other in a secure environment. |
Я хотел бы также отметить предложения о том, чтобы провести межафганскую встречу с участием противоборствующих сторон за пределами Афганистана, с тем чтобы предоставить им возможность поговорить друг с другом в спокойной и безопасной обстановке. |
In this connection, I should like once again to recall the decision adopted by the Congress of Deputies on the non-nuclearization of Spain, which applies to all its territory. |
В этой связи я хотел бы вновь напомнить о решении, принятом Конгрессом депутатов по денуклеаризации Испании, которое распространяется на всю территорию. |
On that point, I should like to conclude by stating that the final text of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty is being very carefully considered by my country from a legal point of view. |
На этом я хотел бы завершить свое выступление, заявив, что окончательный текст Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке внимательно изучается моей страной с правовой точки зрения. |
Before adjourning the meeting, I should like to invite delegates to remain seated as immediately following the adjournment of this meeting, I shall have the honour to preside over a special briefing. |
Перед тем, как закрыть заседание, я хотел бы пригласить делегации оставаться на местах - сразу после окончания этого заседания я буду иметь честь руководить проведением специального брифинга. |
I should like to inform Members that agenda item 28, entitled "The situation in Bosnia and Herzegovina", will not be taken up on the morning of Tuesday, 31 October, as scheduled. |
Я хотел бы сообщить членам, что пункт 28 повестки дня, озаглавленный "Ситуация в Боснии и Герцеговине", не будет рассматриваться на утреннем заседании во вторник 31 октября, как было запланировано. |
Last but not least, I should like to ask delegations to continue to keep in mind the limitation of Secretariat services, resulting from the financial crisis facing the Organization. |
И наконец, последнее, но не менее важное: я хотел бы просить делегации учитывать и впредь ограниченные возможности Секретариата в области конференционного обслуживания вследствие финансового кризиса, переживаемого Организацией. |
I should like also to extend thanks and appreciation to the Government and the people of Romania for the offer to host the next conference. |
Я также хотел бы выразить нашу признательность и высокую оценку правительству и народу Румынии за их предложение провести следующую конференцию в их стране. |
I should also like to inform members that sub-item (b) of agenda item 37 will be considered at a later date, to be announced in the Journal. |
Я хотел бы также проинформировать делегатов о том, что подпункт Ь пункта 37 повестки дня будет рассмотрен позже и о дате рассмотрения будет объявлено в Журнале. |
I should like to inform members that action on the draft resolution, as amended, will be taken at a later date to be announced in the Journal. |
Я хотел бы сообщить делегациям о том, что решение по проекту резолюции с внесенными поправками будет принято позднее; о дате соответствующего заседания будет объявлено в Журнале. |
At the outset I should like to express my sincere thanks and appreciation to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for issuing this report at the appropriate time. |
Прежде всего я хотел бы выразить искреннюю благодарность и признательность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за подготовку данного доклада в надлежащее время. |
Mr. ABUAH (Nigeria): I should like to join the previous speakers in extending our gratitude to the Special Coordinators for the reports they have just rendered on the assignment given to them by the Conference. |
Г-н АБУА (Нигерия) (перевод с английского): Я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить нашу благодарность специальным координаторам за только что представленные ими доклады о результатах работы, порученной им Конференцией. |
In closing, I should like to refer to the fact that, in recent years, as the problems of our increasingly complex and globalized society appear to have escalated, it has become fashionable in some quarters to question whether the United Nations Organization is worth maintaining. |
В заключение я хотел бы сказать о том, что в последние годы, когда проблемы нашего все более сложного и глобального общества, похоже, обострились, в некоторых кругах стало модным подвергать сомнению целесообразность сохранения Организации Объединенных Наций. |
On behalf of the Group of 77 and China, I should like to thank the four countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) that have attained this United Nations target. |
От имени Группы 77 и Китая я хотел бы поблагодарить те четыре страны - участницы Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), которые достигли этой установленной Организацией Объединенных Наций цели. |