In this connection, I should like to salute the courage and perseverance of the United Nations staff members who have been working in Afghanistan under such dangerous and discouraging conditions. |
В этой связи я хотел бы отдать должное смелости и упорству сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих в Афганистане в столь опасных и неблагоприятных условиях. |
I should also like to take this opportunity to convey my respects to the Secretary-General, who, by his decisive steps in critical moments this year, has repeatedly demonstrated the importance of the United Nations in contemporary world affairs. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить свое уважение к Генеральному секретарю, который принимал решительные меры в критических ситуациях этого года и неоднократно наглядно доказывал важность Организации Объединенных Наций в современных мировых делах. |
I should like also to avail myself of this opportunity to pay tribute to Mr. Kofi Annan, Secretary-General of our Organization, for the crucial role that he has played in the preservation of peace and the promotion of socio-economic development throughout the world. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное г-ну Кофи Аннану, Генеральному секретарю нашей Организации, за критически важную роль, сыгранную им в сохранении мира и поощрении социально-экономического развития во всем мире. |
I should also like to take this opportunity to pay tribute to Mr. Hennadiy Udovenko for the skill with which he so honourably discharged his weighty responsibilities as President of the General Assembly at its fifty-second session. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы воздать должное г-ну Гэннадию Удовэнко за мастерство, с которым он столь достойно выполнил свои нелегкие обязанности на посту Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят второй сессии. |
Mr. Owada (Japan): I should like on behalf of the delegation of Japan to join previous speakers in expressing our deep appreciation to the Secretary-General for personally presenting his plan for a comprehensive and overarching package of United Nations reforms. |
Г-н Овада (Япония) (говорит по-английски): Я хотел бы от имени делегации Японии присоединиться к ранее выступавшим ораторам и выразить нашу глубокую признательность Генеральному секретарю за личное представление своего плана всеобъемлющего и всеохватывающего пакета реформ Организации Объединенных Наций. |
In this context, I should like to emphasize the self-evident principle that no country can relinquish its right of self-defence or neglect its responsibility to protect its citizens from aggression. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть тот очевидный принцип, что ни одна страна не может отказаться от своего права на самооборону или пренебречь своей обязанностью защищать своих граждан от агрессии. |
I should not want anyone to think that, in naming particular countries as Turkmenistan's partners, I am for one reason or another discounting the Russian Federation. |
Не хотел бы, чтобы кому-то показалось, что, называя те или иные страны - партнеры Туркменистана, я по тем или иным причинам обхожу Россию. |
In the field of video services, I should like to point with great satisfaction to our ongoing partnership with the Cable News Network in producing and broadcasting the "UN in Action" series to a worldwide audience. |
Что касается видеопрограмм, то я хотел бы с огромным удовлетворением отметить наше постоянное сотрудничество с компанией "Кейбл ньюс нетвуорк" в рамках подготовки и передачи в эфир для всемирной аудитории серии программ "ООН в действии". |
I should, however, refer to the constraints and enormous difficulties that are being encountered by many of the member States of the organization owing to limited human and material resources. |
Однако я хотел бы сказать об ограничениях и значительных трудностях, с которыми сталкиваются многие государства - члены Организации в связи с ограниченными людскими и материальными ресурсами. |
In this respect I should like to mention that the Governments of Suriname and of the United States are engaged in consultations for the establishment of a bilateral maritime law- enforcement agreement. |
В этой связи я хотел бы отметить, что правительство Суринама и Соединенные Штаты проводят консультации по вопросу заключения двустороннего соглашения о правоприменении на море. |
In this connection, I should like to remind members that a photographer from the Department of Public Information of the Secretariat takes pictures of all the speakers in any debate for the photo archives. |
В этой связи я хотел бы напомнить делегатам, что фотограф из Департамента общественной информации Секретариата делает снимки всех выступающих в ходе всех прений для фотоархива. |
I should like particularly to mention the campaign staged in 1995 that resulted in the dismantling of several traffickers' networks that included Moroccan traffickers and dealers of various other nationalities. |
Я хотел бы особенно выделить кампанию, проведенную в 1995 году, которая привела к ликвидации нескольких сетей наркодельцов с участием марокканских торговцев наркотиками и дельцов других государств. |
Furthermore, I should like to draw the Assembly's attention to the unique regional cooperation between police and customs in the Nordic countries, which could hopefully serve as inspiration for other countries. |
Кроме того, я хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к уникальному опыту регионального сотрудничества между полицейскими и таможенными органами в странах Северной Европы, который, как мы надеемся, может послужить примером для других стран. |
In this context, I should like to refer to the statement made on Monday by Mr. John Prescott, Deputy Prime Minister of the United Kingdom, who spoke on behalf of the European Union. |
В этой связи я хотел бы отметить заявление, сделанное в понедельник заместителем премьер-министра Соединенного Королевства г-ном Джоном Прескоттом, который выступал от имени Европейского союза. |
I should like to propose that the Vice-Presidents of the fifty-first regular session serve in the same capacity at the nineteenth special session. |
Я хотел бы предложить, чтобы заместители председателей главных комитетов в период пятьдесят первой сессии выступали в том же качестве в ходе девятнадцатой специальной сессии. |
I should like to inform members that the Inter-Parliamentary Union has requested to make a statement in the debate in plenary meeting at this special session. |
Я хотел бы сообщить членам Ассамблеи, что Межпарламентский союз обратился с просьбой выступить с заявлением в ходе прений на пленарном заседании нынешней специальной сессии. |
I should like to emphasize that the Government's action is the most lenient possible measure in fulfilment of its fundamental obligation to protect the right of all citizens to live in a safe, secure and stable environment. |
Я хотел бы подчеркнуть, что шаги, предпринятые правительством, представляют собой наиболее мягкие возможные меры по обеспечению выполнения им своей основополагающей обязанности защитить право всех граждан на жизнь в спокойной, безопасной и стабильной обстановке. |
Concerning allegations of political detention, I should like to state that no harsh and draconian laws that allow the Government to arbitrarily arrest a member of a political party exist in Myanmar. |
По поводу утверждений, касающихся задержания по политическим мотивам, я хотел бы заявить, что в Мьянме не существует жестких и суровых законов, позволяющих правительству произвольно арестовывать членов политических партий. |
I should not like to conclude the present report without acknowledging the work of my Special Envoy, Mr. Lakhdar Brahimi, whose diplomatic wisdom and political experience have been invaluable in the efforts to move the peace process forward in Afghanistan. |
Я не хотел бы завершать настоящий доклад, не воздав должное работе моего Специального посланника г-на Лахдара Брахими, дипломатический талант и политический опыт которого имеют неоценимое значение в усилиях, нацеленных на продвижение вперед мирного процесса в Афганистане. |
Mr. van BOVEN suggested that the Chairman should clearly indicate when he was speaking in a personal capacity, so as to avoid any misunderstanding or confusion. |
Г-н ван БОВЕН хотел бы, чтобы Председатель, когда он выступает в личном качестве, ясно указывал на это во избежание любого возможного недоразумения или неправильного толкования. |
In closing, I should like to state that the Sudan reserves in full its right to defend its sovereignty, the safety of its citizens and its territorial integrity. |
В заключение я хотел бы заявить, что Судан оставляет за собой право защищать свой суверенитет, безопасность своего народа и свою территориальную целостность. |
I should like to take this opportunity to reiterate my recommendation and to express the hope that the Security Council will find it possible to respond positively to it. |
Я хотел бы воспользоваться предоставленной возможностью, с тем чтобы вновь подтвердить мою рекомендацию и выразить надежду на то, что Совет Безопасности сочтет возможным положительно откликнуться на нее. |
Further to our conversation of 12 May 1997, I should like to reaffirm the following: |
В дополнение к нашей беседе 12 мая 1997 года я хотел бы заявить следующее: |
I should like to recall that in our two periodic meetings in Baghdad, in February and April 1997, you explained the operation, the kinds of analysis to be performed and the expected timetable. |
Я хотел бы напомнить, что на двух наших периодических совещаниях в Багдаде в феврале и апреле 1997 года Вы изложили ход операции, виды предполагаемых исследований и ожидаемый график работ. |
I should like also to point out that the deployment of the missiles will not be necessary if substantial progress in the efforts for finding a solution to the Cyprus problem is achieved. |
Я хотел бы также указать, что в развертывании этих ракет не будет необходимости, если удастся достичь существенного прогресса в усилиях по изысканию решения кипрской проблемы. |