With regard to the establishment of the Tribunal, I should like briefly to describe the legal foundations that prompted the Security Council's decision to establish the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Что касается создания Трибунала, то я хотел бы кратко рассказать о правовом фундаменте, на основе которого Совет Безопасности принял решение учредить Международный уголовный трибунал по Руанде. |
Its support for the Tribunal has been remarkable, and I should like here to express my appreciation to the authorities of Tanzania and to thank them for their constant support. |
Оказываемая ею Трибуналу поддержка просто замечательна, и я хотел бы здесь выразить признательность властям Танзании и поблагодарить их за постоянную поддержку. |
I should also like to convey, on behalf of my Government, our special appreciation for the statements of solidarity, encouragement and sympathy expressed by Member States here today. |
Я также хотел бы выразить от имени моего правительства особую признательность за выражение солидарности, моральной поддержки и сочувствия, содержавшееся в выступлениях, с которыми выступили сегодня здесь государства-члены. |
Here I should like to pay a well-deserved tribute to our Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his vision, his perseverance and the tireless efforts he has been making in the service of adapting the United Nations to the challenges of the current era. |
Здесь я хотел бы воздать вполне заслуженную дань уважения нашему Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его мудрость, его упорство и неутомимые усилия, предпринимаемые им во имя адаптации Организации Объединенных Наций к задачам нынешней эпохи. |
I should like to take this opportunity to welcome Mr. Giancarlo Aragona, Secretary-General of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Я хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы поприветствовать Генерального секретаря Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) г-на Джанкарло Арагону. |
Mr. Maximov (Bulgaria): I should like to make a statement on behalf of my delegation and in my capacity as Chairman of the Committee on Information. |
Г-н Максимов (Болгария) (говорит по-английски): Я хотел бы сделать заявление от имени моей делегации и в моем качестве Председателя Комитета по информации. |
I should also like to say how unfortunate, in my opinion, I find the proposal made by the Group of 77 and China at this late stage of our work. |
Я также хотел бы сказать о том, насколько неблагоприятным, на мой взгляд, является предложение стран - членов Группы 77 и Китая, выдвинутое на этом этапе нашей работы. |
Before concluding, I should like to express our thanks to you, Mr. President, for your efforts to bring about the understanding we have reached with regard to the draft resolution on small Territories. |
Г-н Председатель, прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы выразить Вам признательность за Ваши усилия по достижению нами взаимопонимания в отношении проекта резолюции о малых территориях. |
In particular, I should like to congratulate the new Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan, who has served this institution for many years with tenacity, competence and great energy. |
В частности, я хотел бы поздравить нового Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Кофи Аннана, который служит этому институту в течение многих лет упорно, компетентно и очень энергично. |
I should like to congratulate you on your remarkable success in the expeditious launching of this session and making it possible for the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban to commence its business without any delay. |
Я хотел бы поздравить Вас с Вашим замечательным успехом, состоящим в оперативном начале работы данной сессии, что позволило Специальному комитету по запрещению ядерных испытаний незамедлительно приступить к работе. |
In this context, and having been elected Chairman of Working Group 2, dealing with legal and institutional matters, I should like to assure you that I will do my utmost to carry out this responsibility as efficiently as possible. |
В этом контексте я как Председатель Рабочей группы 2, занимающейся правовыми и институциональными вопросами, хотел бы заверить вас в том, что я сделаю все возможное, чтобы выполнить эту обязанность как можно более эффективным образом. |
Speaking as a representative of Egypt, I should like to make a few observations on some of the most prominent controversial issues in the framework of the CTBT negotiations. |
Выступая в качестве представителя Египта, я хотел бы сделать несколько замечаний по некоторым из наиболее спорных вопросов в рамках переговоров по ДВЗИ. |
On behalf of the German Federal Government, I should like to urge you to stick to the goal set by the international community for the conclusion of the CTBT in 1996. |
От имени германского федерального правительства я хотел бы настоятельно призвать Вас неукоснительно придерживаться той цели, которую поставило международное сообщество - заключить ДВЗИ в 1996 году. |
I should like to thank them for the interest they attach to our forum, especially at this crucial stage in our endeavours to complete the negotiations on a comprehensive test-ban treaty. |
Я хотел бы поблагодарить их за тот интерес, который они проявляют к нашему форуму, особенно на этом решающем этапе наших усилий, направленных на завершение переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
I should like, first, to express my sincere gratitude to you for organizing this special meeting of the Conference which has allowed me to join you. |
Прежде всего, я хотел бы выразить вам свою искреннюю признательность за организацию этого специального заседания Конференции, которое позволяет мне находиться сегодня среди вас. |
At the same time I should like to extend to the Secretary-General of the Conference and to his team our thanks for their valuable support of our work. |
Кроме того, я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря Конференции и его сотрудников за их ценный вклад в нашу работу. |
Having set out the fundamental principles underlying our approach, I should like now to turn in a little more detail to the kind of treaty we expect to see. |
Изложив фундаментальные принципы, лежащие в основе нашего подхода, я хотел бы теперь несколько подробнее остановиться на том, каким мы хотели бы видеть договор. |
I should like to note with satisfaction that this August assembly decided last Monday to implement last year's decision for the enlargement of the CD by 23 new member States. |
Я хотел бы с удовлетворением отметить, что в прошлый понедельник этот высокий форум принял решение о реализации прошлогоднего решения относительно расширения КР на 23 новых государства-члена. |
First of all, I should recall that my country is a non-nuclear-weapon State situated in a very sensitive region, the Balkan peninsula, which greatly suffered during the cold war era as a result of the division of Europe. |
Прежде всего я хотел бы напомнить, что моя страна является государством, не обладающим ядерным оружием, которое расположено в очень невралгичном регионе - на Балканском полуострове, значительно пострадавшем в эпоху "холодной войны" в результате раздела Европы. |
I should also like to take this opportunity to welcome among us Ambassador Fisseha Yimer, the new Permament Representative of Ethiopia, and assure him of our full cooperation. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы также приветствовать среди нас нового Постоянного представителя Эфиопии посла Фиссеху Йимера и заверить его в нашей готовности к всестороннему сотрудничеству с ним. |
I should also pay tribute to your predecessor Ambassador Abuah of Nigeria and welcome Ambassador Yimer of Ethiopia who has recently joined us and his contribution to our work. |
Я хотел бы также воздать должное Вашему предшественнику послу Нигерии Абуа и приветствовать посла Эфиопии Йимера, который недавно присоединился к нам и стал вносить свою лепту в нашу работу. |
In this context, I should like to mention the recently established and much appreciated cooperation between Surinamese police authorities and the drug enforcement agencies of the Government of the United States of America. |
В этой связи я хотел бы упомянуть о недавно установленном и неоценимом сотрудничестве между должностными лицами полиции Суринама и правоохранительными органами по борьбе с наркотиками правительства Соединенных Штатов Америки. |
In the same vein, I should like to extend appreciation to his predecessor, Mr. Diogo Freitas do Amaral, who worked tirelessly to ensure that the work of the Assembly was both effective and successful. |
Я хотел бы также выразить признательность его предшественнику г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу, прилагавшему неустанные усилия для того, чтобы работа Ассамблеи была и эффективной, и успешной. |
I should like at this stage to express the sincere gratitude of the Government and people of the Gambia for the support and assistance received from some members of the international community during the critical period of the transition programme. |
На этом этапе я хотел бы выразить искреннюю благодарность правительства и народа Гамбии за поддержку и содействие, предоставленные некоторыми членами международного сообщества во время критического периода осуществления переходной программы. |
I should like to convey to your predecessor, the President of the General Assembly at its historic fiftieth session, His Excellency Mr. Diogo Freitas do Amaral, our appreciation for a job well done. |
Я хотел бы выразить нашу признательность за проделанную работу Вашему предшественнику на этом посту Председателя Генеральной Ассамблеи на ее исторической пятидесятой сессии Его Превосходительству г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу. |