At the same time I should like to convey to your predecessor, Mr. Samuel Insanally of Guyana, our deeply felt appreciation and our thanks for his great efforts and his outstanding role in guiding the work of the General Assembly at its forty-eighth session. |
Одновременно я хотел бы выразить Вашему предшественнику г-ну Самьюэлу Инсаналли (Гайана) нашу глубокую признательность и благодарность за его неустанные усилия и за ту выдающуюся роль, которую он сыграл в обеспечении руководства работой Генеральной Ассамблеи в ходе ее сорок восьмой сессии. |
I should like to congratulate you, Sir, on your election as Chairman of the Committee; I wish you much success in that highly responsible position. |
Г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас с избранием на пост Председателя Комитета; я желаю Вам множества успехов на этом чрезвычайно ответственном посту. |
We have made it clear to Pakistan, and I should like to reiterate this now, that this is not acceptable. |
Мы ясно даем понять Пакистану, и я хотел бы повторить это сейчас, что это неприемлемо. |
Mr. Akram (Pakistan): I should like to respond as briefly as possible to my colleague from India and the points that he has made. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Я хотел бы максимально кратко отреагировать на выступление моего коллеги из Индии и на замечания, которые он сделал. |
Mr. Ardhaoui (Tunisia), Chairman, Subcommittee on Small Territories, Petitions, Information and Assistance, (interpretation from French): I know the hour is late, but I should like none the less to say a few words. |
Г-н Ардауи (Тунис, Председатель Подкомитета по малым территориям, петициям, информации и помощи) (говорит по-французски): Я знаю, что время уже позднее, тем не менее я все-таки хотел бы сказать несколько слов. |
Mr. Bilao Tang (Cameroon) (interpretation from French): I should like first to express my delegation's condolences to the Egyptian Government and people, who have our complete sympathy. |
Г-н Билоа Танг (Камерун) (говорит по-французски): Я хотел бы прежде всего выразить от имени нашей делегации соболезнования правительству и народу Египта и наше глубокое сочувствие. |
With regard to reconciliation processes, I should like to add that dialogue, negotiation, mediation and arbitration have long proved their worth when it comes to re-establishing or securing justice. |
Что касается процессов примирения, то я хотел бы добавить, что диалог, переговоры, посредничество и арбитраж давно уже доказали свою значимость, когда речь идет о восстановлении или обеспечении справедливости. |
In addition, I should point out that those delegations represented on the Bureau are studying the possibility of, at a later stage, presenting a draft resolution on this issue. |
Кроме этого, я хотел бы указать, что те делегации, которые представлены в Бюро, рассматривают возможность представления проекта резолюции по этому вопросу на более позднем этапе. |
Mr. Stelzer (Austria): I should like to join previous speakers in thanking you, Mr. Chairman, for having convened this meeting and, expressing our gratitude for your setting the agenda in such an articulate manner. |
Г-н Стельцер (Австрия) (говорит по-английски): Я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и поблагодарить Вас, г-н Председатель, за созыв этого заседания, а также выразить Вам нашу признательность за то, что Вы столь четко составили нашу повестку дня. |
Mr. King (United States of America): On behalf of my delegation also, I should like to thank you, Mr. Chairman, for convening today's meeting. |
Г-н Кинг (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): От имени моей делегации я хотел бы также поблагодарить Вас, г-н Председатель, за созыв сегодняшнего заседания. |
On the other hand, if the discussion we have had so far is to be considered sufficient, there are a couple of comments I should like to make on the text itself. |
С другой стороны, если же достаточными будут считаться те прения, которые мы провели до сих пор, то я хотел бы сделать пару замечаний по самому тексту. |
Mr. Rhee (Republic of Korea): I should like to join previous speakers in thanking you, Mr. Chairman, for convening this meeting to discuss the rationalization of the work of the First Committee. |
Г-н Ёнир (Республика Корея) (говорит по-английски): Я хотел бы присоединиться к выступившим до меня ораторам и поблагодарить Вас, г-н Председатель, за созыв этого заседания для обсуждения рационализации работы Первого комитета. |
I should like to limit my remarks to the general aspects of the rationalization and to come back at a later stage to the specific wording of the draft resolution. |
Я хотел бы ограничить свои замечания общими аспектами рационализации и вернуться на более позднем этапе к конкретным формулировкам данного проекта резолюции. |
At the same time, I should like to assure you of my delegation's full support and cooperation in efforts to bring our work to a successful conclusion. |
В то же время я хотел бы заверить Вас в полной поддержке моей делегации и готовности сотрудничать в усилиях, направленных на успешное завершение нашей работы. |
I should also like to take this opportunity to congratulate Ambassador Yoshitomo Tanaka of Japan and Mr. Thomas Stelzer, of Austria, on their election to the posts of Vice-Chairmen of this Committee. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить посла Иоситомо Танаку (Япония) и г-на Томаса Штельтцера (Австрия) по случаю их избрания на должности заместителей Председателя этого Комитета. |
Before I proceed to give a fuller account of the Committee's proposed programme of work and timetable for the current session, I should like to provide some preliminary explanations. |
Прежде чем я приступлю к более подробному изложению предлагаемой программы и графика работы Комитета на нынешней сессии, я хотел бы представить некоторые предварительные разъяснения. |
I should also like to inform members of the Committee that the Twelfth Pledging Conference for the United Nations Disarmament Information Programme will be convened immediately following the special meeting of the First Committee. |
Я хотел бы также информировать членов Комитета о том, что двенадцатая Конференция по объявлению взносов в Информационную программу Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения будет созвана сразу по окончании вышеуказанного специального заседания Первого комитета. |
Furthermore, I should like once again to emphasize that it is absolutely imperative that the deadline be met for the submission to the Fifth Committee of all draft resolutions entailing programme budget implications. |
Кроме того, я хотел бы вновь подчеркнуть, что совершенно необходимо соблюдать сроки представления Пятому комитету всех проектов резолюций, имеющих последствия для бюджета по программам. |
Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): I should like to avail myself of this opportunity to draw the attention of delegations to the following points. |
Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Я хотел бы воспользоваться представившейся возможностью и обратить внимание делегаций на следующие моменты. |
I should like to take this opportunity to thank and congratulate all delegations for the spirit of cooperation, tolerance and understanding that they have displayed in our discussions and in taking decisions on these items. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить и поздравить все делегации за дух сотрудничества, терпимости и взаимопонимания, который они проявили в ходе наших прений и принятия решений по этим вопросам. |
I should like to pay high tribute to Malaysia and the States Parties to the Treaty for their tireless and constructive efforts which have resulted in this landmark achievement. |
Я хотел бы воздать должное Малайзии и государствам - участникам Договора за их неустанные конструктивные усилия, которые привели к этому эпохальному достижению. |
In conclusion, I should like to emphasize that Sierra Leone is, on the whole, encouraged by the increased international cooperation on the environmental and scientific research in Antarctica, with the gradual involvement of the United Nations. |
И последнее, я хотел бы подчеркнуть, что Сьерра-Леоне в целом с энтузиазмом отмечает развивающееся международное сотрудничество в сфере экологических и научных исследований в Антарктике при последовательном участии Организации Объединенных Наций. |
However, I should like for my part to say how pleased my delegation is at the way in which you, Mr. Chairman, are directing our work. |
Однако со своей стороны я хотел бы сказать, что я очень рад видеть, что Вы, г-н Председатель, руководите нашей работой. |
I should like to take the opportunity provided by this general debate to give a brief outline of my Government's views on some agenda items relating to the problem of disarmament and international security. |
Я хотел бы воспользоваться возможностью, которая предоставляется в ходе общих прений, и кратко изложить мнения моего правительства по некоторым пунктам повестки дня, касающимся проблемы разоружения и международной безопасности. |
However, I wish at the outset to make it quite clear that our support should not in any way be viewed as an attempt to prejudice the views of the International Court of Justice. |
Тем не менее, я хотел бы прежде всего совершенно четко указать на то, что наша поддержка никоим образом не должна расцениваться как попытка предвосхитить мнение Международного Суда. |