I should also like to take this opportunity to thank Ms. Diane Quarless of Jamaica for her contribution as Chairperson of the previous session. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить г-жу Дайану Куорлз, Ямайка, за ее вклад на посту Председателя предыдущей сессии. |
Before I conclude, I should wish to say that there is a major problem in Guinea-Bissau, namely, drug trafficking. |
В заключение я хотел бы сказать, что в Гвинее-Бисау существует одна серьезная проблема, а именно торговля наркотиками. |
I should also like to take this opportunity to warmly thank Sweden, which has graciously agreed to inherit responsibility from its sister country, Norway. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить искреннюю признательность Швеции, которая любезно согласилась прийти на смену братской стране Норвегии. |
I should also like to point out the sustained trust and support the initiative has enjoyed from the United Nations Development Programme in its undertakings. |
Я также хотел бы отметить, что данная инициатива в рамках всех ее начинаний пользуется неизменным доверием и поддержкой со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций. |
In my case, flowing from the remarks I made earlier about the root cause, I should like to suggest four possible elements for solutions. |
Поэтому, исходя из вышеупомянутых мною соображений в отношении основной причины, я хотел бы предложить четыре возможных элемента для решения. |
I should also like to take this opportunity to express our gratitude once again to the mission of Egypt for taking the initiative two years ago. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь выразить нашу признательность представительству Египта за выдвижение два года назад этой инициативы. |
Nonetheless, I should highlight the following areas, which are of critical importance in sustaining the viability of the Comprehensive Peace Agreement. |
Тем не менее я хотел бы привлечь внимание к следующим аспектам, имеющим решающее значение для поддержания жизнеспособности Всеобъемлющего мирного соглашения. |
I should like the statement we made to the sponsors of those resolutions when they were introduced to be clearly reflected in the records of the Security Council. |
Я хотел бы, чтобы заявление, сделанное нами в адрес авторов этих резолюций, когда они были представлены на рассмотрение, было ясно отражено в отчетах Совета Безопасности. |
I should like to compliment the Secretary-General on his fast start in his first days in office. |
Я хотел бы сделать комплимент Генеральному секретарю в связи с его быстрым стартом в первые дни пребывания на его посту. |
Finally, I should like to remind the Council of resolution 497, adopted more than 25 years ago. |
И наконец, я хотел бы напомнить Совету о резолюции 497, которая была принята более 25 лет тому назад. |
I should like to inform members that changes have been made to the fourth preambular paragraph of the draft resolution. |
Я хотел бы информировать членов Совета о том, что в четвертый пункт преамбулы проекта резолюции внесены изменения. |
Mr. Landman: Of the draft resolutions that the Netherlands is presenting, I should like to briefly introduce two. |
Г-н Ландман: Я хотел бы кратко представить два проекта резолюций из числа тех, которые были внесены Нидерландами. |
I should like to recall the need to complete this reform before the next electoral process makes it difficult for agreements to be reached among the actors concerned. |
Я хотел бы напомнить о необходимости выполнения этой реформы как можно скорее, с тем чтобы в ходе следующего процесса проведения выборов не возникло трудностей, связанных с достижением соглашений между соответствующими сторонами. |
I should also like to pay tribute to Ms. Diana Quarles of Jamaica for her competent work as Chairperson last year. |
Я хотел бы также воздать должное г-же Дайане Кворлс, Ямайка, за ее компетентную работу на посту Председателя в прошлом году. |
Permit me now to make similar comments about the Economic and Social Council, which should continue to strengthen its role as the mechanism for system-wide coordination. |
Я хотел бы высказать такого же рода замечания в отношении Экономического и Социального Совета, который должен продолжать укреплять свою роль в качестве механизма общесистемной координации. |
Mr. Mekdad: I should like at the outset to express our great sadness at the passing of Pope John Paul II. |
Г-н Мекдад: Прежде всего я хотел бы выразить нашу скорбь в связи с кончиной папы Иоанна Павла II. |
While we fully endorse the statement to be delivered on behalf of the presidency of the European Union, I should like to underscore a few points. |
Хотя мы полностью присоединяемся к заявлению, с которым выступил председатель Европейского союза, я хотел бы подчеркнуть несколько моментов. |
Before proceeding further, I should like to point out that we must not be held hostage by the Babel of languages, as Ambassador Sen is always saying. |
Прежде чем продолжить, я хотел бы подчеркнуть, что мы не должны становиться заложниками смешения языков, как всегда говорил посол Сен. |
I should also like to invite any Member State which is willing to do so to join us as a co-sponsor. |
Я также хотел бы призвать государства-члены, которые желают это сделать, присоединиться к числу соавторов. |
I should like to point out that the destruction programme for mines in the ground will conclude in 2004. |
Я хотел бы отметить, что программа уничтожения установленных мин будет завершена в 2004 году. |
Here I should like to jump ahead to say that civilization does not of itself dispel any discontent. |
Здесь я хотел бы несколько забежать вперед и сказать, что цивилизация сама по себе не в состоянии устранить противоречия. |
In this regard, I should like to express our sincere appreciation to Egypt for not submitting its own draft resolution this year. |
В этой связи я хотел бы выразить нашу искреннюю признательность Египту за то, что он не представил свой собственный проект резолюции в этом году. |
In this context, I should like to repeat the appeal made on the first day of our session by France, on behalf of the European Union. |
В этой связи я хотел бы повторить призыв, с которым обратилась Франция в первый день нашей сессии от имени Европейского союза. |
Speaking in the thematic debate, I should like briefly to discuss the subject of conventional disarmament, regional security and the Conference on Disarmament. |
Выступая в рамках тематического обсуждения, я хотел бы вкратце остановиться на теме обычных вооружений, региональной безопасности и деятельности Конференции по разоружению. |
Here, I should like to say to the members of the General Assembly that the EU is following closely the situation in Myanmar. |
В этой связи я хотел бы заявить в Генеральной Ассамблее о том, что ЕС внимательно следит за развитием ситуации в Мьянме. |