Our Committee has three days of meetings in which to do so. I should like you to know that, in order to plan how best to use this short period of time, I convened a meeting of our Bureau last Friday, 31 August. |
Я хотел бы сообщить вам, что для того, чтобы наиболее рациональным образом спланировать использование этого короткого промежутка времени, в прошлую пятницу, 31 августа, я провел совещание должностных лиц Комитета. |
Here, on behalf of the Group of 77 and China, I should also like to highlight the commitments undertaken since the Millennium Declaration during the international conferences held at Monterrey, Doha and Johannesburg. |
Здесь от имени Группы 77 и Китая я хотел бы подчеркнуть обязательства, принимавшиеся после Декларации тысячелетия на международных конференциях, проходивших в Монтеррее, Дохе и Йоханнесбурге. |
At any rate, I should like to start by saying that this theme is of very deep concern to our organization, not only in the secretariat in Geneva, but also worldwide. |
В любом случае я хотел бы в начале сказать, что эта тема вызывает глубокую обеспокоенность у нашей организации, и не только в секретариате в Женеве, но и во всем мире. |
I should like also to mention the pilot project to support orphans and other vulnerable children, backed by the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the World Food Programme. |
Я хотел бы также упомянуть об экспериментальном проекте по оказанию помощи сиротам и другим детям из групп риска, который осуществляется при поддержке со стороны Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Мировой продовольственной программы. |
Its goal was to produce an effective international juridical tool to combat corruption, and I should like to express my sincere congratulations to the Committee for the excellent work it has done, which is an ample reflection of the outstanding capacity of its members. |
Цель Комитета состояла в разработке эффективного международного судебного инструмента по борьбе с коррупцией, и я хотел бы выразить Комитету искреннюю благодарность за проделанную им отличную работу, которая является наглядным свидетельством выдающихся способностей его членов. |
In closing, I should like to reiterate my Government's strong commitment to and support for the activities of the IAEA so that it may fulfil its noble mission under the leadership of its Director General. |
В заключение я хотел бы еще раз высказать твердые обязательства и поддержку моего правительства в отношении деятельности МАГАТЭ с тем, чтобы оно могло выполнять свою благородную миссию под руководством своего генерального директора. |
We listened very carefully to what they had to say, and I should like to associate my Government with the statement that will shortly be made by the representative of Slovenia on behalf of the European Union. |
Мы очень внимательно заслушали то, о чем они сегодня рассказали, и я хотел бы сообщить о поддержке моим правительством заявления, которое вскоре будет сделано представителем Словении от имени Европейского союза. |
In order to discuss the potential of such a confidence-building measure in greater depth, I should like to draw attention to a seminar organized by the Non-Governmental Organizations Committee on Disarmament, Peace and Security and supported by the Netherlands, Sweden and Switzerland. |
Для обсуждения потенциала такой меры укрепления доверия углубленным образом я хотел бы обратить внимание на семинар, организованный Комитетом неправительственных организаций по разоружению, миру и безопасности, который поддержали Нидерланды, Швеция и Швейцария. |
The President: Finally, I should like to draw the attention of members to the fact that, during the general debate, official photographs of all speakers are taken by the Department of Public Information. |
Председатель: Наконец, я хотел бы привлечь внимание делегатов к тому факту, что в ходе общих прений Департаментом общественной информации делаются официальные фотографии всех выступающих. |
I should also like to add that Japan will try its best to present new ideas to assist in the process and to promote discussion in the Working Group. |
Я бы также хотел добавить, что Япония попробует сделать все, что в ее силах, чтобы представлять новые идеи, которые бы помогли процессу и способствовали дискуссиям в Рабочей Группе. |
I should also like to take this opportunity to register our appreciation to the Secretary-General and the Secretariat for the timely reports prepared for this year's session, including that on agenda item 46, "Towards global partnerships". |
Я бы также хотел воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить благодарность Генеральному секретарю и Секретариату за своевременные доклады, подготовленные для сессии этого года, включая доклад по пункту 46 повестки дня, озаглавленный «На пути к глобальному партнерству». |
But I want to mention in particular the statement made by the United States delegation in which it spoke of seven principles that should guide our reform work. |
Но особенно я хотел бы упомянуть выступление делегации Соединенных Штатов Америки, в котором были изложены семь принципов, которые должны определять нашу работу в области реформы. |
I would like to suggest that we should consider the possibility that perhaps it is the Organization as a whole, and not just the General Assembly, that is lost. |
Я хотел бы предложить рассмотреть вероятность того, что именно Организация в целом, а не только Генеральная Ассамблея, находится в затруднительном положении. |
The Chairman said that, as he heard no objections, he took it that the Committee wished to recommend that the General Assembly should adopt the two reports. |
Председатель говорит, что в отсутствие возражений он будет считать, что Комитет хотел бы рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить эти два доклада. |
He asked for an explanation of how the High Commissioner decided in what situations he should concern himself with displaced persons and in what cases no intervention was called for. |
Оратор хотел бы услышать разъяснения УВКБ ООН по вопросу о том, в каких ситуациях Управление должно заниматься внутренне перемещенными лицами, а в каких для подобного вмешательства нет оснований. |