The President (interpretation from French): I should like to inform the Assembly that Madagascar has joined the list of sponsors of the draft resolution. |
Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы сообщить членам Ассамблеи о том, что Мадагаскар присоединился к числу соавторов проекта резолюции. |
I do not intend to speak at length of our successes in this field, but I should like to focus on two of them. |
Я не собираюсь подробно говорить об успехах, достигнутых в этой области, но я хотел бы остановиться на двух из них. |
I should like also to quote the wise words of President Hafiz al-Assad: |
Я хотел бы также процитировать мудрые слова президента Хафеза Асада: |
I should like to pay tribute to the active role the United Nations and the CSCE are taking in this process through their special envoys. |
Пользуясь случаем, хотел бы отметить, что Узбекистан высоко ценит активную роль, которую играют в этом процессе Организация Объединенных Наций и СБСЕ через институт специальных посланников. |
I should further point out that there are still a few agenda items for which no date has been indicated. |
Хотел бы далее отметить, что есть несколько пунктов повестки дня, сроки рассмотрения которых все еще не назначены. |
I should like to propose, therefore, that the list be now closed. |
В этой связи я хотел бы предложить закрыть сейчас список ораторов. |
In this context, I should like to announce that Uganda has joined the list of sponsors. |
В этой связи я хотел бы объявить о том, что Уганда стала соавтором этого проекта резолюции. |
I should like to pay tribute to all delegations which during our deliberations tried to help me to build consensus on this complex and difficult issue. |
Я хотел бы выразить признательность всем делегациям, которые во время наших обсуждений стремились помочь мне в деле достижения консенсуса по этому сложному вопросу. |
I should like to express my delegation's support for the comments that have just been made by the representatives of the United States and France. |
От лица моей делегации я хотел бы поддержать замечания, которые только что сделали представители Соединенных Штатов и Франции. |
I should like also to thank Ambassador von Wagner of Germany for his tireless efforts during his chairmanship at the forty-eighth session of the General Assembly. |
Я хотел бы также поблагодарить посла Германии фон Вагнера за неустанные усилия по выполнению им обязанностей Председателя на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I should like to stress that a culture of peace is another prerequisite for lasting peace. |
Я хотел бы подчеркнуть, что культура мира - это еще одно условие прочного мира. |
I should like to take this occasion to send a message of peace to the officers and men of the army of Haiti. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и направить послание мира в адрес офицеров и рядовых служащих армии Гаити. |
I should like to take this opportunity to say that my delegation hopes that those responsible can be found and made to answer for their crimes. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить надежду моей делегации на то, что лица, ответственные за это, будут найдены и привлечены к ответу за преступления. |
I should also refer to the fact that since July 1991 Senegal has had a central office for the prevention of illicit trafficking in narcotic drugs. |
Я также хотел бы сослаться на тот факт, что с июля 1991 года в Сенегале существует центральное отделение по предотвращению незаконного оборота наркотических средств. |
I should like to speak first of nuclear safety, a sector in which the Agency plays a primary role. |
Прежде всего я хотел бы обратить свое внимание на ядерную безопасность - область, в которой Агентству принадлежит ведущая роль. |
I should now like to address the question of the IAEA's role in dealing with specific countries and regions of non-proliferation concern. |
Сейчас я хотел бы рассмотреть вопрос о роли МАГАТЭ в отношении конкретных стран и регионов, вызывающих обеспокоенность в плане режима нераспространения. |
I should now like to turn to the issue of the international management of surplus fissionable materials and the possible role of the Agency in the area of nuclear disarmament. |
Сейчас я хотел бы обратиться к вопросу международного управления избыточными ресурсами расщепляемых материалов и возможной роли Агентства в области ядерного разоружения. |
I should like to take this opportunity to express our deepest gratitude to UNESCO for the effort in reconstruction of Dubrovnik and other devastated sites on Croatian territory. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для выражения нашей глубочайшей признательности ЮНЕСКО за усилия, предпринятые в реконструкции Дубровника и других разрушенных населенных пунктов на территории Хорватии. |
In this connection, I should like to reiterate our strong and continuing interest in the elaboration of a convention on stolen or illegally exported cultural objects. |
В этой связи я хотел бы подтвердить наш устойчивый и неизменный интерес к разработке конвенции о похищенных и незаконно вывезенных культурных ценностях. |
He said we shouldn't take advantage of the opportunity and he took me to the cinema. |
Наоборот, он сам сказал мне, что он не хотел воспользоваться отсутствием моих хозяев, и тогда он пригласил меня в кино. |
I think we should go and check it out, Florence, although I'd like to pop in on the hotel on the way. |
Думаю, нам стоит пойти и проверить, Флоренс, ещё я бы хотел по дороге заглянуть в отель. |
I, too, should wish to thank you, and I suggest you don't run away. |
Я тоже хотел бы тебя поблагодарить и предлагаю не убегать. |
Look, I just thought you should hear it from me that no one is giving up. |
Я просто хотел, чтобы вы услышали это от меня: никто не сдаётся. |
But, of course should you have other relations, I don't care to be briefed. |
Но с другой стороны если у тебя появится мужчина, то я не хотел бы об этом знать. |
I desire therefore, that everywhere men should lift up holy hands in prayer without anger or disputing. |
Я бы хотел, чтобы все мужчины подняли свои руки к небу в святой молитве без гнева и споров. |