I should like to take this opportunity to express my deep appreciation for the work of Mr. Berhanu Dinka (Ethiopia), who has served as my Special Representative for Burundi since July 2002 and has made a considerable contribution to the peace process in that country. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую признательность за работу, проделанную г-ном Берхану Динкой (Эфиопия), который выполняет функции моего Специального представителя по Бурунди с июля 2002 года и внес значительный вклад в осуществление мирного процесса в этой стране. |
Prior to describing to the Council the nature of the Cabinet, I should say a word about the manner in which the three-person Presidency Council was formed. |
Прежде чем охарактеризовать членам Совета состав этого кабинета, я хотел бы сказать несколько слов о том, каким образом формировался президентский совет в составе трех человек. |
To that end, I should like to encourage all parties to take the appropriate measures to facilitate greater involvement of Central Africans in the electoral and transition process which is under way. |
С этой целью я хотел бы призвать все стороны принять надлежащие меры по обеспечению более широкого вовлечения центральноафриканцев в нынешний избирательный процесс и процесс перехода. |
In addition, I should like to express, on behalf of the African Group, our condolences to the people and the Government of the Sudan following the sad death of First Vice-President John Garang de Mabior in a tragic accident on 30 July 2005. |
Кроме того, от имени Группы африканских государств я хотел бы выразить соболезнования народу и правительству Судана в связи с печальным событием - гибелью первого вице-президента Джона Гаранга де Мабиора в результате трагического несчастного случая, произошедшего 30 июля 2005 года. |
In conclusion, I should like to assure the Assembly that the States members of the Shanghai Cooperation Organization will continue to do their best to support efforts to provide emergency relief assistance for disaster-stricken countries in the western Pacific Ocean and the Indian Ocean. |
В заключение я хотел бы заверить Ассамблею в том, что государства - члены Шанхайской организации сотрудничества будут и впредь делать все возможное для поддержки усилий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи странам, пострадавшим от стихийных бедствий, в западной части Тихого и Индийского океанов. |
In this respect, I should like to take this opportunity to express New Zealand's sincere gratitude for the assistance offered by our regional neighbours, and by Thailand in particular, to those New Zealanders who were caught up in the tragedy. |
В этом плане я хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы выразить искреннюю признательность Новой Зеландии за помощь, предложенную нашими соседями по региону, в частности Таиландом, для тех новозеландцев, которые оказались затронутыми этой трагедией. |
Before I adjourn the meeting, I should like once again, on behalf of the General Assembly, to convey our most sincere condolences to the peoples and countries affected by this earthquake and tsunami of unprecedented proportions. |
Прежде чем я закрою это заседание, я хотел бы вновь от имени Генеральной Ассамблеи выразить самые искренние соболезнования народам и странам, пострадавшим в результате землетрясения и цунами беспрецедентного масштаба. |
I should also like to thank all those who have come to the Permanent Mission of Lebanon to sign the book of condolences, led by Mr. Jean Ping, President of the General Assembly, and Secretary-General Kofi Annan. |
Я хотел бы также поблагодарить всех тех, кто, во главе с Председателем Генеральной Ассамблеи гном Жаном Пингом и Генеральным секретарем Кофи Аннаном, пришел в Постоянное представительство Ливана, чтобы сделать запись в книге соболезнований. |
I should like to inform the General Assembly that, after the deadline, the Secretariat received nominations from the national groups of Germany, Honduras, Italy, Poland, Romania, Switzerland and Uruguay, also submitting the candidacy of Mr. Ronny Abraham. |
Я хотел бы информировать Генеральную Ассамблею о том, что по истечении этого срока в Секретариат поступила информация относительно кандидатуры, выдвинутой национальными группами Германии, Гондураса, Италии, Польши, Румынии, Швейцарии и Уругвая, также представляющая г-на Ронни Эйбрахама. |
I should like to take this opportunity to express my admiration and gratitude to Mr. Baker for the considerable effort and valuable time he has selflessly devoted to helping the parties reach a solution to the question of Western Sahara. |
Пользуясь случаем, хотел бы выразить гну Бейкеру чувство восхищения и благодарности за те значительные усилия и ценное время, которые он бескорыстно посвятил делу оказания помощи сторонам в поиске решения вопроса о Западной Сахаре. |
Mr. Hannesson (Iceland): Mr. President, like so many colleagues before me, I should like to start by gratefully expressing our appreciation for the thoughtful report of the Secretary-General entitled "In larger freedom". |
Г-н Ханнессон (Исландия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, подобно многим выступавшим до меня коллегам я хотел бы прежде всего выразить нашу искреннюю признательность за содержательный доклад Генерального секретаря, озаглавленный «При большей свободе». |
First of all, I should like to indicate that, for my country, the report is unquestionably a comprehensive document, a remarkable effort that contains conceptual elements of great import for the Organization. |
Прежде всего я хотел бы сказать, что для моей страны этот доклад, безусловно, является всеобъемлющим, прекрасным документом, в котором содержатся концептуальные элементы огромной важности для нашей Организации. |
I should like to recall that that work plan is intended only to structure and organize our efforts in an open, inclusive and transparent manner. |
Я хотел бы напомнить о том, что план работы предназначен только для структурного оформления и организации наших усилий открытым, всеобъемлющим и транспарентным образом. |
I should like also to express the hope here that our work on the draft comprehensive convention on international terrorism will continue in the same spirit of constructive cooperation and that it will be brought to a successful conclusion as quickly as possible. |
Хотел бы также выразить надежду на то, что наша работа над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме будет продолжаться в том же духе конструктивного сотрудничества и позволит нам в кратчайшие сроки прийти к успешному завершению этой работы. |
I should like at the outset to express to all delegations my deep gratitude for their support and their spirit of cooperation and understanding throughout the consultations on the draft resolution that I have submitted to the Assembly. |
Прежде всего я хотел бы выразить всем делегациям глубокую признательность за их поддержку, а также дух сотрудничества и понимания, проявленные ими в ходе консультаций по проекту резолюции, представленному мною сегодня Ассамблее. |
Meanwhile, I should like to register my deep concern about the recent escalation in public rhetoric emanating from the parties and the region, and urge them to exercise the utmost restraint. |
Вместе с тем я хотел бы выразить серьезную обеспокоенность наблюдающимся в последнее время усилением пропагандистских кампаний, ведущихся как сторонами, так и в регионе в целом, и призываю их проявлять максимальную сдержанность. |
I have finalized my short list of speakers for this morning, but I should like to check whether there is anybody else in this room that wishes to take the floor. |
Я исчерпал свой краткий список ораторов на сегодняшнее утро, но я хотел бы удостовериться, не желает ли кто-либо здесь в зале взять слово. |
Mr. Litavrin (Russian Federation) (spoke in Russian): At the outset, I should like to congratulate you, Sir, on your election as Chairman of the Disarmament Commission. You can count on the full support of our delegation. |
Г-н Литаврин (Российская Федерация): Прежде всего, г-н Председатель, хотел бы поздравить Вас с избранием на пост руководителя Комиссии по разоружению и выразить полную поддержку со стороны нашей делегации в Вашей работе. |
With regard to the Chairman's proposal, I should like to remind all members that the Commission began its discussion on the agenda last year; we have been working on it for a long time. |
Что касается предложения Председателя, то я хотел бы напомнить всем делегатам о том, что Комиссия открыла дискуссии по повестке дня еще в прошлом году, и мы работаем над ней уже долгое время. |
As I said, I need to let members know exactly what is happening and give them full details, so I should like to consult with the Bureau. |
Как я сказал, мне необходимо разъяснить членам Комиссии, что в действительности происходит, и представить исчерпывающую информацию, поэтому я хотел бы провести совещание с Бюро. |
However, I should like to mention that, in the recent agreement on the third issue which was presented to you, the word "also" was in brackets. |
Однако я хотел бы упомянуть, что в недавней договоренности относительно представленного вам третьего вопроса слово «также» было помещено в скобки. |
I should now like to make some brief comments on the various chapters of the report, while reserving the right to go into these in greater detail at a later time. |
Я хотел бы сейчас высказать ряд кратких замечаний о различных разделах доклада, оставляя за собой право остановиться на них более подробно позднее. |
Therefore I would like to propose that next week, unless there are views to the contrary, the Conference should hold only one plenary meeting, on Tuesday, 6 September. |
Поэтому я хотел бы предложить, чтобы на следующей неделе, если только не будет возражений, Конференция провела лишь одно пленарное заседание: в четверг, 6 сентября. |
On this occasion I would like to say that the whole of society and especially women in every corner of the nation, should struggle for women's issues. |
В этой связи я хотел бы отметить, что все общество, и особенно женщины во всех уголках страны, должны бороться за права женщин». |
The Secretary-General had been requested to provide the General Assembly with his recommendations for a review in that regard, and Pakistan wished to identify a number of principles that should guide the formulation of those recommendations. |
Генеральному секретарю было предложено представить Генеральной Ассамблее свои рекомендации по проведению обзора в этой связи, и Пакистан хотел бы указать на ряд основных принципов, которыми следует руководствоваться при разработке таких рекомендаций. |