I should also like to pay sincere tribute to His Excellency Mr. Razali Ismail, who, as President of the fifty-first session of the General Assembly, demonstrated active initiative for strengthening the functions of the United Nations through reform. |
Я хотел бы также искренне поблагодарить Его Превосходительство г-на Разали Исмаила, который в качестве Председателя пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи предпринял активные инициативы по укреплению функций Организации Объединенных Наций на основе реформ. |
I should like to reiterate that Japan, with the endorsement of many countries, is prepared to discharge its responsibilities as a permanent member of the Security Council in accordance with its basic philosophy of the non-resort to the use of force, prohibited by its Constitution. |
Я хотел бы подтвердить, что Япония при поддержке многих стран готова выполнить свои обязанности постоянного члена Совета Безопасности в соответствии с основополагающей философией неприменения силы, которая запрещается конституцией страны. |
The President: I should like to remind representatives that, in accordance with the decision taken by the General Assembly at its 4th plenary meeting, the list of speakers will be closed today at 6 p.m. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить представителям, что в соответствии с решением, принятым Генеральной Ассамблей на своем пленарном заседании, список ораторов будет закрыт сегодня в 18 ч. 00 м. |
I should also like to say to the Secretary-General that France welcomes the action he has already taken and assure him that he has our support and confidence. |
Я хотел бы также сказать Генеральному секретарю, что Франция одобряет уже предпринятые им действия и заверяет его в своей полной поддержке и доверии. |
In submitting this final report on IFOR, I should like to take the opportunity of expressing my personal thanks to you for your personal commitment to our shared cause of peace in Bosnia and Herzegovina. |
Представляя этот заключительный доклад по СВС, я хотел бы воспользоваться возможностью, чтобы выразить свою личную благодарность Вам за Ваше личное участие в нашем общем деле по восстановлению мира в Боснии и Герцеговине. |
This said, I should like to underscore that rapid deployment is conditional on several other factors, highlighted in the report, deserving of equal attention. |
С учетом вышесказанного я хотел бы подчеркнуть, что быстрое развертывание зависит от ряда других освещенных в докладе факторов, которые заслуживают такого же серьезного внимания. |
In this connection, I should like to recall that in March 1994, Cameroon referred this border and territorial dispute to the International Court of Justice. |
В этой связи я хотел бы напомнить, что в марте 1994 года Камерун передал вопрос о пограничном и территориальном споре на рассмотрение Международного Суда. |
I should like to take this opportunity to thank the Government of Switzerland for making a generous contribution to UNOMIG and for donating the services of a civilian aircraft to the Mission. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить правительство Швейцарии за щедрый вклад в МООННГ и предоставление Миссии для использования на безвозмездной основе гражданского самолета. |
I should also like to thank the Government of the Republic of Korea for contributing to the voluntary fund established under Security Council resolution 937 (1994). |
Я также хотел бы поблагодарить правительство Республики Корея за его щедрый взнос в добровольный фонд, учрежденный в соответствии с резолюцией 937 (1994) Совета Безопасности. |
I should also like in particular to thank the delegation of the Russian Federation, which provided decisive help in reaching the agreements that we have confirmed here this afternoon. |
Я хотел бы также особо поблагодарить делегацию Российской Федерации, оказавшую существенную помощь в выработке соглашений, которые мы утвердили здесь сегодня днем. |
With reference to operative paragraph 2 of that resolution and subject to the concurrence of the Security Council, I should like to inform you of my decision to appoint Mr. Jacques Paul Klein (United States of America) as Transitional Administrator. |
Ссылаясь на пункт 2 постановляющей части этой резолюции, хотел бы информировать Вас о моем решении назначить, при согласии со стороны Совета Безопасности, г-на Жака Пола Клейна (Соединенные Штаты Америки) Временным администратором. |
In compliance with resolution 1054 (1996), adopted by the Security Council at its 3660th meeting, held on 26 April 1996, I should like to inform you that the Government of Paraguay has no diplomatic or consular relations with the Sudan. |
В связи с резолюцией 1054 (1996), принятой Советом Безопасности на его 3660-м заседании 26 апреля сего года, хотел бы сообщить Вашему Превосходительству, что правительство Парагвая не поддерживает дипломатических или консульских отношений с Суданом. |
In this connection, I should like to recall the need, referred to in paragraph 22 of Security Council resolution 1037, for contributions from the host country to offset the costs of the operation. |
В этой связи я хотел бы напомнить об упомянутой в пункте 22 резолюции 1037 Совета Безопасности необходимости внесения принимающей страной взносов на покрытие расходов операции. |
I should like, once again, to express my appreciation to OAU for its contribution throughout the identification process and for its continuing support for the implementation of the settlement plan. |
Я хотел бы вновь выразить свою признательность ОАЕ за ее вклад, вносимый на протяжении всего процесса идентификации, и за то, что она продолжает оказывать содействие осуществлению плана урегулирования. |
In this connection, I should like to inform you that my Government is opposed to the automatic deletion of matters of which the Council is seized and affirms its commitment to maintaining the principle of prior consultations between the Council and the States concerned. |
Я хотел бы в этой связи сообщить Вам, что правительство моей страны выступает против автоматического исключения вопросов, находящихся на рассмотрении Совета, и подтверждает свою приверженность сохранению принципа проведения предварительных консультаций между Советом и соответствующими государствами. |
I should therefore be grateful if you would take appropriate steps with a view to bringing about an extension of the mandate of UNMIH so that a gradual withdrawal may take place in the months ahead. |
Я также хотел бы просить Вас предпринять необходимые шаги для продления мандата МООНГ таким образом, чтобы ее вывод осуществлялся поэтапно в течение последующих месяцев. |
I should like to draw attention to a note now being disseminated by the Cuban Ministry of Foreign Relations: |
Я хотел бы обратить внимание на ноту, которая распространяется сейчас кубинским министерством иностранных дел: |
I should also like to point out that initially this foreword was to have included my personal reflections on some of the issues I regard as crucial in defining UNCTAD's work as we approach a new millennium. |
Я хотел бы также отметить, что первоначально в настоящее предисловие предполагалось включить мои личные соображения по некоторым из вопросов, которые я считаю ключевыми для определения контуров работы ЮНКТАД в преддверии нового тысячелетия. |
I should like to add, lastly, that the global nature of contemporary international society forces us to expand our ideas beyond a strict, rigid concept of relations among States. |
Наконец, я хотел бы добавить, что глобальный характер современного международного общества вынуждает нас выходить за строгие и жесткие рамки концепции межгосударственных отношений. |
Finally, I should like most sincerely to express my satisfaction, as many have already done from this rostrum, at the resumption of the peace process in the Middle East and the immense hopes to which it has given rise. |
И наконец, как и многие уже выступившие с этой трибуны ораторы, я хотел бы совершенно искренне выразить свое удовлетворение по поводу возобновления мирного процесса на Ближнем Востоке и связанных с ним больших надежд. |
With regard to the draft resolution entitled "United Nations Decade of International Law", I should like to draw the Assembly's attention to a small typographical error on page 8 of the report. |
Что касается проекта резолюции, озаглавленного "Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций", то я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на незначительную опечатку на странице 8 английского текста доклада. |
I should like to express our full appreciation to the Secretary-General for his report, which contains most valuable information on the clearance of mines, which affect almost half the States Members of the United Nations. |
Я хотел бы выразить Генеральному секретарю нашу глубочайшую признательность за его доклад, содержащий ценнейшую информацию о деятельности в разминировании, которой охвачена почти половина государств - членов Организации Объединенных Наций. |
I should like to emphasize here that the United Nations resolutions are the terms of reference and the historic framework for justice in international relations, including the Middle East peace process, which is based on them. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что резолюции Организации Объединенных Наций являются фундаментом и историческими рамками для установления справедливости в международных отношениях, включая основанный на них ближневосточный мирный процесс. |
I should also like to express my appreciation to Mr. Jayantha Dhanapala, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, for the many things he did for us, particularly for his insights and for helping guide our work from the beginning. |
Я хотел бы также выразить признательность заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения г-ну Джаянтхе Дханапале за все, что он для нас сделал, в частности за его вдумчивый подход и умелое руководство нашей работой с самого начала. |
Here I should say that some countries in or outside of the Horn of Africa, which in one way or another are fueling the conflict in Somalia, must reconsider their positions. |
Здесь я хотел бы сказать, что некоторые страны, расположенные как на Африканском Роге, так и за его пределами, которые так или иначе разжигают конфликт в Сомали, должны пересмотреть свои позиции. |