Once again, I should like to thank all the colleagues who worked with me on the draft resolutions adopted today for their cooperation and the constructive spirit that prevailed throughout our work. |
Я хотел бы также вновь поблагодарить всех своих коллег, с которыми я работал над принятыми сегодня проектами резолюций, за сотрудничество и конструктивный дух, присущие всей нашей работе. |
However, before the Assembly takes a decision on this draft resolution, which would establish a high-level open-ended working group, I should like to make the following comments concerning this working group. |
Однако прежде чем Ассамблея примет решение по этому проекту резолюции, который учредит рабочую группу высокого уровня открытого состава, я хотел бы высказать следующие соображения, касающиеся этой рабочей группы. |
On behalf of the sponsors, I should like to express the hope that in the light of these changes it will indeed be possible to adopt the revised draft resolution today without a vote. |
От имени авторов я хотел бы выразить надежду на то, что в свете этих изменений можно будет принять сегодня пересмотренный проект резолюции без голосования. |
Before concluding, I should like to express our gratitude to all the delegations that have contributed constructively and with a great deal of flexibility to the drafting of this revised text. |
В заключение я хотел бы выразить нашу признательность всем тем делегациям, которые внесли конструктивный вклад и проявили большую гибкость при разработке этого пересмотренного текста. |
At the same time, I should like to thank Mr. Essy's predecessor as President, His Excellency Ambassador Insanally, for his great personal contribution to the success of the last session of the General Assembly. |
Я также хотел бы поблагодарить предшественника г-на Эсси на посту Председателя Его Превосходительство посла Инсаналли, за его огромный личный вклад в успешное проведение предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Finally, I should like to take this opportunity to thank very sincerely Mr. Joseph Acakpo-Satchivi, the esteemed Secretary of the Fifth Committee, and the members of the Secretariat for their support during our deliberations. |
Наконец, я хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы весьма искренне поблагодарить г-на Джозефа Акакпо-Сатчиви, уважаемого Секретаря Пятого комитета, а также сотрудников Секретариата за их содействие во время нашей работы. |
The Chairman: As a point of clarification, I should like to say that the Committee's working methods are generally discussed under "Other matters". |
Председатель (говорит по-английски): В порядке уточнения я хотел бы сказать, что методы работы Комитета обычно обсуждаются в рамках пункта "Другие вопросы". |
I should like, both personally and on behalf of the Committee, to thank Ambassador Munteanu for his dedicated service to the Committee over the past years. |
Я хотел бы лично и от имени Комитета поблагодарить посла Мунтяну за его самоотверженную службу Комитету на протяжении последних лет. |
With this in mind, I should like to turn our attention to the agenda items which are before the Committee and which have a direct bearing on such activities. |
Учитывая это, я хотел бы обратить наше внимание на вопросы повестки дня, которые находятся на рассмотрении Комитета и имеют непосредственное значение для такой деятельности. |
In particular, I should like to thank the European Space Agency and the host countries that have provided local facilities, transportation and accommodation for Programme activities in 1994. |
В частности, я хотел бы поблагодарить Европейское космическое агентство и принимающие страны, которые обеспечили местные возможности, транспорт и удобства для проведения мероприятий в рамках Программы в 1994 году. |
In conclusion, I should like, through you, Mr. Chairman, to welcome the participants in this forum and to wish you every success in our common and constructive endeavour. |
В заключение, г-н Председатель, хотел бы через Вас приветствовать всех участников настоящего форума и выразить пожелание успеха в совместной конструктивной работе. |
I should like to quote an old saying: "Change or die." |
Я хотел бы процитировать старую поговорку: "Или надо изменяться или умирать". |
In reviewing the questions to be addressed during the current session, I should like first to express Belgium's satisfaction that the question of space debris is being taken up for the first time this year by the Scientific and Technical Subcommittee. |
Если говорить о вопросах, которые предстоит рассмотреть в ходе нынешней сессии, то прежде всего я хотел бы от имени Бельгии выразить наше удовлетворение тем, что в Научно-техническом подкомитете состоится первое в нынешнем году рассмотрение вопроса о космическом мусоре. |
I should like to stress that Paraguay regards this conference as an essential link in its ties with the European Union and as a major forum with great potential. |
Я хотел бы подчеркнуть, что Парагвай рассматривает такие встречи в качестве важнейшей нити, связующей нас со странами Европейского союза, и в качестве крупного форума, обладающего богатым потенциалом. |
I should like officially to declare that, on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations, Paraguay pledges even now to have its President take part personally in the session of the Assembly. |
Хотел бы официально заявить о том, что по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, Парагвай уже сейчас торжественно обещает, что его президент лично примет участие в работе этой сессии Ассамблеи. |
I should like, in particular, to cite a resolution endorsing the Secretary-General's report, which is rightly entitled "An Agenda for Development". |
Я хотел бы, в частности, процитировать отрывок из резолюции, в которой выражается поддержка докладу Генерального секретаря, справедливо озаглавленному "Повестка дня для развития". |
First, I should like to point out that history shows that throughout the ages our country, Yemen, has always been a single political unit, with the exception of a few periods of varying lengths during which it was subjected to division or segmentation. |
Прежде всего я хотел бы указать, что история государства свидетельствует о том, что на протяжении столетий наша страна Йемен всегда выступала как единая политическая единица, за исключением нескольких периодов различной продолжительности, когда она подверглась разделу или раздроблению. |
In this regard, I should like to appeal again to the world community, the donor countries and the specialized international agencies to join their efforts to fight this truly global, environmental disaster in the Aral Sea. |
В этой связи я хотел бы вновь обратиться к мировому сообществу, странам-донорам, специализированным международным организациям объединить свои усилия для решения поистине глобальной экологической катастрофы Арала. |
Equally, on behalf of the Government of Ecuador, I should like to extend our congratulations to the Secretary General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his work in carrying out his important duties. |
Я хотел бы также от имени правительства Эквадора передать наши поздравления Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за усилия по выполнению его важных обязанностей. |
At the outset, I should like to register the heartfelt gratitude of the Liberian people to the gallant men of ECOMOG - the Economic Community of West African States (ECOWAS) Military Observer Group - who foiled the attempted coup on 15 September 1994. |
Прежде всего я хотел бы выразить искреннюю признательность либерийского народа мужественному персоналу ЭКОМОГ - Группы по наблюдению за прекращением огня Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС), - которые предотвратили попытку государственного переворота 15 сентября 1994 года. |
I should like to take this occasion to congratulate your predecessor, His Excellency Mr. Samuel Insanally, the Permanent Representative of Guyana, who, with effectiveness and tact, guided the proceedings of the General Assembly at its forty-eighth session. |
Я хотел бы также воспользоваться случаем и выразить признательность Вашему предшественнику, постоянному представителю Гайаны Его Превосходительству г-ну Самьюэлу Инсаналли, эффективно и искусно руководившему работой сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I should also like to commend the work of his predecessor, His Excellency Mr. Samuel Insanally of Guyana, who demonstrated outstanding diplomatic skills and dedication in so ably steering the work of the forty-eighth session of the General Assembly to a successful conclusion. |
Я хотел бы также воздать должное работе его предшественника Его Превосходительства г-на Самьюэла Инсаналли, Гайана, который продемонстрировал выдающиеся качества дипломата, твердую приверженность своему делу и умелое руководство сорок восьмой сессией Генеральной Ассамблеи, которая увенчалась успехом. |
I have, of course, listened attentively to all statements made so far, but I would urge members to adhere to the principle that we should follow the agenda items. |
Конечно, я внимательно заслушал все сделанные на сегодня заявления, но я хотел бы настоятельно призвать все делегации придерживаться логики, в соответствии с которой нам следует идти последовательно по пунктам повестки дня. |
I should like to take this opportunity also to express our gratitude and appreciation to your predecessor, Mr. Samuel Insanally, for the important role he played in the forty-eighth session and for his tireless activity throughout it. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу признательность и благодарность Вашему предшественнику на этом посту г-ну Самьюэлу Инсаналли за его важный вклад в работу сорок восьмой сессии и его неустанную деятельность на всем ее протяжении. |
I should also like to thank his predecessor, Ambassador Insanally, for the able stewardship, efficiency and tact he demonstrated during the forty-eighth session. |
Хотел бы также поблагодарить Вашего предшественника посла Самьюэла Инсаналли за умелое руководство, эффективность и такт, с которыми он проводил работу сорок восьмой сессии. |