In this statement, I should like to emphasize two critical issues: terrorism, one of the main challenges facing the international community; and Security Council reform. |
В этом заявлении я хотел бы подчеркнуть два ключевых вопроса: терроризм - одну из главных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество, и реформу Совета Безопасности. |
I should like to repeat Syria's thanks to all the sponsors of the resolution on the Syrian Golan and to all those that voted in favour of it. |
Я хотел бы еще раз от имени Сирии поблагодарить всех авторов резолюции по сирийским Голанам, а также те страны, которые проголосовали за эту резолюцию. |
I should also like to pay tribute to the coordinators of the two draft resolutions before us and to commend the professionalism with which they led the consultations on this subject. |
Я хотел бы также поблагодарить координаторов представленных на наше рассмотрение двух проектов резолюций и воздать должное профессионализму, с которым они проводили консультации по этому вопросу. |
It is within the spirit of resolute and long-standing European commitment that I should also like to endorse the statement made by the Finnish representative on behalf of the European Union. |
В духе решимости и долгосрочной приверженности Европы я хотел бы воздать должное заявлению, с которым от имени Европейского союза выступила представитель Финляндии. |
I should also like to take this opportunity to reiterate the position of the Republic of Paraguay as regards the issue of equitable representation on the Security Council and the increase in the number of members. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подтвердить позицию Республики Парагвай в отношении проблемы справедливого представительства в Совете Безопасности и увеличения числа его членов. |
On this important occasion, I should like to express our great appreciation for Mr. Kofi Annan's outstanding performance as Secretary-General over the past 10 years. |
По этому знаменательному случаю я хотел бы выразить нашу большую признательность гну Кофи Аннану за его выдающуюся деятельность на посту Генерального секретаря в течение последних 10 лет. |
I should like to take the opportunity afforded by this solemn ceremony to express our Committee's profound gratitude to His Excellency Secretary-General Kofi Annan, to whom we pay a very special tribute. |
Я хотел бы воспользоваться возможностью, которую мне дает эта торжественная церемония, для того, чтобы от имени нашего Комитета выразить глубокую признательность и особую благодарность Его Превосходительству Генеральному Секретарю Кофи Аннану. |
Similarly, I should like to address the need to expand the Security Council so that it truly represents today's world and not the world as it was 60 years ago. |
Аналогичным образом, я хотел бы отметить необходимость расширения Совета Безопасности, с тем чтобы его состав действительно отражал сегодняшнее положение вещей в мире, а не мир, каким он был 60 лет назад. |
It is well known that there is still a significant number of landmines in our country as a consequence of war. I should like to thank all the countries that have contributed to the demining process in Bosnia and Herzegovina. |
Хорошо известно, что в нашей стране после войны осталось еще значительное число противопехотных мин. Я хотел бы поблагодарить все страны, которые помогают Боснии и Герцеговине в процессе разминирования. |
I should like to say a few words about the Kosovo issue and Kosovo's future status. |
Я хотел бы сказать несколько слов о проблеме Косово и о будущем статусе Косово. |
At this juncture, I would also like to underscore that that solution should provide for meaningful and effective reform without forcing divisive and potentially damaging procedures on the General Assembly as individual States vie for special status. |
В этой связи я хотел бы также подчеркнуть, что это решение должно предусматривать осуществление значимой и эффективной реформы, не приводя к созданию вызывающей разногласия и заранее ущербной процедуры для Генеральной Ассамблеи, поскольку отдельные государства соперничают из-за особого статуса. |
I would like to underline, however, that Austria's vote in favour of the resolution should not be interpreted as favouring one party over the other. |
Однако я хотел бы подчеркнуть, что голосование Австрии в поддержку этой резолюции не следует истолковывать как поддержку одной стороны в ущерб другой. |
In view of this - allow me to say - highly unfortunate situation, I would propose to the Assembly that the elections should commence anew on Friday, 31 January, at 10 a.m. |
Ввиду этой - если позволите - крайне неудачной ситуации я хотел бы предложить Ассамблее провести выборы заново в пятницу, 31 января, в 10 ч. 00 м. |
To conclude, I wish to reiterate that it is my delegation's wish that Member States and all regional groups should earnestly strive to reach a consensus on Security Council reform in order to make progress and move the process forward. |
В заключение я хотел бы вновь подчеркнуть, что моя делегация желает, чтобы государства-члены и все региональные группы искренне стремились достичь консенсуса по реформе Совета Безопасности с целью добиться прогресса и продвинуть вперед мирный процесс. |
I should also like to recall here that Qatar has extended emergency and disaster relief assistance and made many contributions to the various United Nations funds and programmes. |
В этой связи хотел бы также напомнить, что Катар оказывал чрезвычайную помощь и помощь в случае стихийных бедствий и внес значительный вклад в различные фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
Finally, I should like to express our gratitude to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his great work over the past 10 long and complicated years. |
Наконец, я хотел бы выразить нашу признательность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за огромную работу, проделанную им за последние 10 долгих и трудных лет. |
I should also like to pay tribute to Secretary-General Kofi Annan, who, throughout his two terms, has carried out his mission with devotion and commitment. |
Я также хотел бы воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану, который на протяжении двух сроков своего пребывания на этом посту преданно и самоотверженно выполнял свою миссию. |
I should also like to express my sincere thanks to the President of the General Assembly at its sixtieth session for his dedicated work and to wish him every success in his future endeavours. |
Я также хотел бы выразить искреннюю признательность Председателю Генеральной Ассамблеи на ее шестидесятой сессии за самоотверженную работу и пожелать ему успехов в его будущих начинаниях. |
I should like to conclude by referring to the person who has guided us and provided us with benchmarks as he has led the Organization for the past 10 years. |
В заключение я хотел бы сказать несколько слов о человеке, который направлял нас и устанавливал для нас систему контрольных параметров на протяжении всех 10 лет, в течение которых он руководил этой Организацией. |
I should like to take this opportunity to express the profound appreciation of the Philippines and of ASEAN to the outgoing Secretary-General, Kofi Annan, for his dedicated and tireless service to the United Nations. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени Филиппин и других государств - членов АСЕАН выразить глубокую признательность покидающему свой пост Генеральному секретарю Кофи Аннану за его самоотверженные и неустанные усилия на службе Организации Объединенных Наций. |
I should like also to pay tribute to Mr. Jan Eliasson for the talent, dedication and perseverance with which he guided our work throughout the sixtieth session. |
Я также хотел бы воздать должное г-ну Яну Элиассону за его талант, самоотверженность и упорство, которые он проявил на протяжении нашей работы в ходе шестидесятой сессии. |
I should like in particular to acknowledge him for his determination in leading the negotiations that achieved considerable progress in implementation of the decisions and recommendations of the 2005 World Summit. |
Я хотел бы особо отметить его целеустремленность в процессе ведения переговоров, увенчавшихся достижением значительного прогресса в осуществлении решений и рекомендаций Всемирного саммита 2005 года. |
Here, I should like to pay a well-deserved tribute to the international community, and in particular the African Union, for their tireless efforts to achieve a peaceful settlement of the Darfur crisis. |
В этой связи я хотел бы воздать заслуженное должное международному сообществу, в частности Африканскому союзу, за его неустанные усилия по обеспечению мирного урегулирования кризиса в Дарфуре. |
I should also like to commend the remarkable work done by your predecessor, Mr. Jan Eliasson, who steered the work of the sixtieth session with great wisdom and effectiveness. |
Я также хотел бы отметить замечательную работу, проделанную вашим предшественником г-ном Яном Элиассоном, мудро и эффективно руководившим работой шестидесятой сессии. |
Of course, I should also like to take this opportunity to thank Under-Secretary-General Tanaka and his team for the support that they gave me during those difficult times. |
Естественно, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить заместителя Генерального секретаря Танаку и его сотрудников за поддержку, которую они оказывали мне в эти непростые времена. |