In this context, I should like to express on behalf of the Government of the Republic of Moldova deep gratitude to those countries that have supported our initiative. |
В этой связи я хотел бы выразить от имени правительства Республики Молдова глубокую признательность тем странам, которые поддержали нашу инициативу. |
I should also like to praise Foreign Minister Jan Eliasson for his effective leadership during the Assembly's sixtieth session, which achieved truly noteworthy results. |
Я хотел бы также поблагодарить министра иностранных дел Яна Элиассона за эффективное руководство шестидесятой сессией, в ходе которой удалось достичь значительных результатов. |
I should like to highlight the importance of universalization of the Convention and of progress in its implementation, which presupposes efficient follow-up and support mechanisms. |
Я хотел бы особо подчеркнуть значение универсализации Конвенции и прогресса в ее осуществлении, что предполагает наличие эффективных механизмов для дальнейших мер и поддержки. |
I should like to make a few observations from my national perspective on issues of interest to my country. |
Я хотел бы сделать ряд замечаний, отражающих позицию моей страны по вопросам, представляющим для нее интерес. |
As for the allegations about falsehoods in the statement made by the Armenian ambassador, I should like to draw the Committee's attention to the following points. |
В связи с заявлениями относительно измышлений, якобы содержащихся в выступлении посла Армении, я хотел бы привлечь внимание Комитета к следующим моментам. |
Finally, I should like to extend to Montenegro a warm welcome to the family of the peoples of the United Nations. |
И наконец, я хотел бы тепло поприветствовать Черногорию в составе семьи народов Организации Объединенных Наций. |
On behalf of my country, I should like to congratulate the Governments of Saint Kitts and Nevis and the Comoros on their decision to ratify the Statute. |
От имени своей страны я хотел бы поздравить правительства Сент-Китс и Невис и Коморских островов с их решением о ратификации Статута. |
I should like to conclude by saying that there is no peace without justice; the International Criminal Court is a symbol of that maxim. |
В заключение я хотел бы сказать, что без правосудия нет мира, и Международный уголовный суд символизирует собой этот принцип. |
On this happy occasion, I should like to conclude by wishing the Court every success in its future work. |
В связи с этим знаменательным событием я хотел бы, в завершение, пожелать Суду всяческих успехов его будущей работе. |
In conclusion, I should like to express the hope that this Dialogue will be fully successful in promoting progress and well-being in our nations. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что этот Диалог поможет нам добиться успеха в деле обеспечения развития и повышения благосостояния наших стран. |
I should like to highlight here some measures that my country has resorted to in order to address the question of migration. |
Я хотел бы осветить ряд мер, которые моя страна приняла для решения проблем миграции. |
I should like to assure them that the investments they have made in Sierra Leone will continue to yield similar positive results in the near future. |
Я хотел бы заверить их в том, что те инвестиции, которые они произвели в Сьерра-Леоне, будут по-прежнему приносить такие же положительные результаты и в ближайшем будущем. |
In conclusion, I should like to recall that peace and security in Africa can be achieved only if consistent and constant attention is paid to them. |
В заключение я хотел бы напомнить о том, что мир и безопасность в Африке могут быть достигнуты лишь в том случае, если этому вопросу уделять постоянное и неизменное внимание. |
The President: I should like to acknowledge the presence at the Council table of the Minister of International Development of Norway, Ms. Anne Kristin Sydnes. |
Председатель: Я хотел бы отметить присутствие за столом Совета министра по вопросам международного развития Норвегии г-жи Анны-Кристин Сюднес. |
In this context also, I should also like to note the fact that South Africa is not a signatory to the OECD Guidelines. |
В этой связи я хотел бы также отметить тот факт, что Южная Африка не является страной, подписавшей руководящие принципы ОЭСР. |
I should hereby like to nominate Messrs. Jim Freedman (Canada) and Bruno Shiemsky (Belgium) as Panel members. |
Я хотел бы в этой связи назначить членами Группы г-на Джима Фридмана (Канада) и г-на Бруно Шиемского (Бельгия). |
In this regard, I should mention Ukraine's essential contribution to the process of practical disarmament and to the maintenance of international peace and security. |
В этой связи я хотел бы отметить важный вклад Украины в процесс практического разоружения и поддержания международного мира и безопасности. |
He would stress that under international law the burden of proof should always lie with the prosecution, irrespective of the nature of the offence. |
Он хотел бы подчеркнуть, что в соответствии с международным правом бремя доказывания должно всегда лежать на стороне обвинения независимо от характера преступления. |
Also related is the principle of reciprocity, which refers to the premise that one should treat others as one would want to be treated. |
Соотносится тут и принцип взаимности, который исходит из того, что с другими следует обращаться так, как ты хотел бы, чтобы обращались с тобой. |
He was anxious, however, that it should make every effort to accomplish its mandate in respect of the definition of the crime of aggression. |
Вместе с тем он хотел бы, чтобы Комиссия сделала все возможное для выполнения своего мандата в отношении определения преступления агрессии. |
In this context, I should like to recall two events that are taking place at the same time as our debate. |
В этой связи я хотел бы напомнить о двух событиях, которые происходят одновременно с нашей дискуссией. |
I should like to recall that in this area the Charter does not provide for any type of categorization or for any order of priorities. |
Я хотел бы напомнить, что в этой области Устав не предусматривает какого-либо деления по категориям или по приоритетности. |
Mr. Perfiliev: I should like to draw the attention of delegations to the note verbale that has just been distributed in the General Assembly Hall. |
Г-н Перфильев: Я хотел бы привлечь внимание делегаций к вербальной ноте, которая была только что распространена в Зале Генеральной Ассамблеи. |
In conclusion, I should like to welcome the confidence-building approach and the priority given to it this year by the Conference. |
В заключение, я хотел бы приветствовать подход в русле укрепления доверия и приоритетность, отводимую ему в этом году Конференцией. |
Finally, I should like to thank you and my colleagues and to welcome the group of visiting junior diplomats to the Conference. |
Наконец, я хотел бы поблагодарить вас и моих коллег и приветствовать группу визитеров на Конференции из числа молодых египетских дипломатов. |