I should also like to welcome Ambassador Sareva, currently heading the secretariat of the First Committee, and to thank Ambassador Tanaka, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, for the excellent work done by his Department. |
Я также хотел бы приветствовать посла Сарева, возглавляющего в настоящее время секретариат Первого комитета, и выразить признательность послу Танаке, заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения, за прекрасную работу, проводимую его Департаментом. |
I should like to reiterate my delegation's full readiness to cooperate with you with a view to achieving tangible progress in all issues on our agenda during this session. |
Я хотел бы подтвердить полную готовность моей делегации сотрудничать с Вами в целях достижения ощутимого прогресса по всем вопросам нашей повестки дня в ходе этой сессии. |
I should like also to convey to the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Mr. Nobuaki Tanaka, our most sincere thanks for the introductory statement he made to the Committee at the beginning of the general debate. |
Я хотел бы также передать заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения г-ну Нобуаки Танаке нашу искреннюю признательность за вступительное заявление, с которым он выступил в Комитете в начале общих прений. |
Finally, I should like to reaffirm the support of the Seychelles for the work undertaken by the President of the General Assembly to make the sixty-first session an instrument for peace and development. |
И наконец, я хотел бы еще раз заявить, что Сейшельские Острова поддерживают работу, проводимую под руководством Председателя Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы шестьдесят первая сессия стала инструментом мира и развития. |
I should like to take this opportunity to recall my delegation's interest in the discussions of the Special Working Group on the Crime of Aggression, whose conclusions will serve to supplement the provisions of the ICC Statute. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и напомнить об интересе, проявляемом моей делегацией к дискуссиям Специальной рабочей группы по преступлению агрессии, заключения которой дополнят положения Статута МУС. |
I should also note that, as part of the internationally agreed development goals, the fight against HIV/AIDS, malaria and tuberculosis remains a priority on the multilateral agenda. |
Я хотел бы также отметить, что борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом, будучи неотъемлемой частью согласованных на международном уровне целей, остается одним из приоритетов многосторонней повестки дня. |
I should like in particular to thank Secretary-General Kofi Annan for launching this important initiative by placing the issue of migration at the very centre of the concerns of the international community, under the auspices of the United Nations. |
Я хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за то, что он выступил с этой важной инициативой, поставив вопрос о миграции в центр внимания международного сообщества под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In that regard, I should like to focus on a number of areas of cooperation between the United Nations and these organizations and groupings that serve as examples to guide us in attaining our objectives in various areas. |
В этой связи я хотел бы сосредоточиться на ряде областей сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и этими организациями и группами, которые служат примерами в плане достижения наших целей в различных сферах. |
Therefore, I would like to outline our assessment as to how this organ should, over the next few months, contribute to the success of the Organization. |
Поэтому я хотел бы изложить наше мнение о том, как этому органу следует вносить свой вклад в успех Организации в течение следующих нескольких месяцев. |
In closing, I would like to reiterate Norway's firm and long-standing commitment to the integrity of the ICC Statute and to an effective, credible and a responsible International Criminal Court, which can and should enjoy the broadest possible support of States. |
В заключение я хотел бы вновь заявить о твердой и решительной приверженности Норвегии сохранению целостности Статута МУС, а также созданию эффективного, авторитетного и ответственного Международного уголовного суда, который может и должен пользоваться самой широкой поддержкой со стороны государств. |
Mr. Schmit (Luxembourg) (spoke in French): I should like at the outset to thank all those - in particular the Secretary-General - who have taken the initiative in arranging this High-level Dialogue on International Migration and Development. |
Г-н Шмит (Люксембург) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы выразить признательность всем тем, кто выступил с инициативой проведения этого диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, прежде всего Генеральному секретарю. |
At the outset, I should like to refer to the steps taken by the Human Rights Council in carrying out its mandate in its first year. |
Прежде всего я хотел бы рассказать о шагах, предпринятых Советом по правам человека в порядке выполнения своего мандата в течение первого года своего существования. |
I should like in particular to pay tribute to the Secretary-General, whose daily, persistent efforts help us to achieve our common vision of the world. |
Я хотел бы прежде всего воздать должное Генеральному секретарю, повседневные и неустанные усилия которого содействуют претворению в жизнь нашего общего видения мира. |
In conclusion, I should like to quote a paragraph from a document, dated 6 April 1960, which was recently declassified by the North American authorities. |
В заключение я хотел бы процитировать пункт из документа от 6 апреля 1960 года, который недавно был рассекречен североамериканскими властями. |
I should like also to express the full support of Ukraine for the efforts of the Committee to help countries to improve their counter-terrorism capabilities, specifically by developing the directory of sources of advice and expertise in the areas covered by resolution 1373. |
Я также хотел бы выразить полную поддержку Украиной усилий Комитета по показанию помощи странам в улучшении их потенциала в области борьбы с терроризмом, конкретно путем разработки перечня источников информации и рекомендаций по вопросам, которые затронуты в резолюции 1373. |
I should like to know whether Mr. Vieira de Mello has any idea as to how we could improve humanitarian access to the civilian population, which suffers most harshly from the consequences of armed conflict. |
Я хотел бы спросить, представляет ли себе г-н Меллу, как можно улучшить гуманитарный доступ к гражданскому населению, жестоко страдающему от последствий вооруженного конфликта. |
On behalf of my delegation, I should like to emphasize once again that my country is committed to the fight against terrorism and will continue to combat it firmly, with strict respect for the principles of international law. |
От имени моей делегации я хотел бы еще раз подчеркнуть, что моя страна привержена борьбе против терроризма и будет продолжать решительно бороться с ним, строго уважая принципы международного права. |
As everyone knows, this report concerns us, and I should therefore like, on behalf of my Government, to make a brief statement in this respect. |
Как всем известно, этот доклад касается и нас, и поэтому я хотел бы от имени моего правительства выступить с кратким заявлением в этой связи. |
In the light of last year's success, I should like to propose that a treaty ceremony of this kind be organized now for the sectoral anti-terrorist conventions deposited with the Secretary-General. |
В свете успеха прошлого года я хотел бы предложить организовать аналогичную церемонию на этот раз применительно к секторальным антитеррористическим конвенциям, которые находятся на хранении у Генерального секретаря. |
From this standpoint, I should like to welcome not only the presence of the Ministers around this table but also the statements that they have made. |
В этой связи я хотел бы приветствовать не только присутствующих здесь за этим столом министров, но и их заявления, с которыми они выступили. |
In this regard, I should like first of all to restate Mali's position of principle, which resolutely rejects any illegal exploitation of the natural resources and other forms of wealth of a sovereign and independent State. |
В этой связи я хотел бы прежде всего подтвердить принципиальную позицию Мали, решительно осуждающей любую незаконную эксплуатацию природных ресурсов и других богатств суверенного и независимого государства. |
Among the various themes of the draft resolution, I should like to focus more specifically on a few that are of particular interest to the Government of the Principality. |
Среди различных тем, поднимаемых в проекте резолюции, я хотел бы подробнее остановиться на некоторых, которые представляют особый интерес для правительства Княжества. |
Regarding (a) and (b) above, I should mention the concern that the Government of Sierra Leone has always had regarding a premature withdrawal of international peacekeepers from the country. |
В отношении пунктов (а) и (Ь) выше я хотел бы отметить постоянную обеспокоенность правительства Сьерра-Леоне по поводу преждевременного вывода международных миротворческих сил из этой страны. |
I should now like to come back to the actual topic of our discussion today, the report of the Secretary-General on the work of the Organization. |
Сейчас я хотел бы вернуться к основной теме нашей сегодняшней дискуссии - докладу Генерального секретаря о работе Организации. |
Finally, I should like to wish you, Mr. President, and all of the other members of the Council the very best for the holidays. |
Наконец, я хотел бы пожелать Вам, г-н Председатель, и всем членам Совета всего наилучшего в связи с предстоящими праздниками. |