In that context, I should also like to mention the informal donors' meeting on Guatemala held on 21 June in Paris under the auspices of the World Bank, at which donors reiterated their strong support for the peace process. |
В этой связи я также хотел бы упомянуть о неофициальном совещании доноров по Гватемале, которое было проведено под эгидой Всемирного банка 21 июня в Париже и на котором доноры вновь заявили о своей решительной поддержке мирного процесса. |
The international community has shown concern for the rather serious floods that have occurred in China in recent years, for which I should like to take this opportunity to express our heartfelt thanks. |
Международное сообщество высказало обеспокоенность происходящими в Китае в последние годы весьма серьезными наводнениями, и я хотел бы воспользоваться случаем, для того чтобы выразить ему за это нашу сердечную признательность. |
I should like now to provide our explanation with respect to a related matter, a matter also contained in this resolution, bearing on the support account. |
Теперь я хотел бы представить наши объяснения в отношении связанного с этим вопроса, который также затронут в данной резолюции и касается вспомогательного счета. |
Before we proceed to consider the draft resolution, I should like to recall some important understandings that must be taken into account in the implementation of the resolution. |
Перед тем, как мы приступим к рассмотрению проекта резолюции, я хотел бы напомнить некоторые важные договоренности, которые надо учитывать при осуществлении данной резолюции. |
The President (interpretation from French): I should like to thank all those delegations that participated in the work that made it possible to establish the Working Group, and particularly those that allowed for the agreed formulation. |
Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы поблагодарить все те делегации, которые приняли участие в работе, позволившей добиться создания этой группы, и особенно тех, кто пришел к согласованному тексту. |
At this juncture I should like to place on record my satisfaction that, due to the spirit of accommodation displayed by all, the long-overdue question of expansion of the CD has been successfully resolved with the admission of 23 new members. |
На данном же этапе я хотел бы засвидетельствовать свое удовлетворение в связи с тем, что благодаря продемонстрированному всеми духу примирения с приемом 23 новых членов был успешно урегулирован давно назревший вопрос о расширении КР. |
On instructions from my Government, I should like to bring to your attention yet another serious violation that took place on Saturday, 20 November, in the demilitarized zone (DMZ). |
По поручению моего правительства я хотел бы сообщить Вам о еще одном серьезном нарушении, которое произошло в субботу, 20 ноября, в демилитаризованной зоне (ДМЗ). |
This is the last time, we are convinced, that the Assembly will debate the evolution of South Africa towards a democratic society, and I should therefore like to conclude by placing the elections of 27 April next in a wider framework. |
Мы убеждены, что вопрос об эволюции Южной Африки в направлении демократического общества Ассамблея будет рассматривать в последний раз, поэтому я хотел бы в заключение определить более широкие рамки для следующих выборов 27 апреля. |
In this context, I would again recall the non-aligned position, namely that if there is no agreement on other categories of membership, then expansion should take place in the non-permanent category for the time being. |
В этом контексте я хотел бы вновь напомнить о позиции стран Движения неприсоединения, а именно о том, что если не будет достигнута договоренность о расширении других категорий членов, то расширение членского состава должно произойти пока лишь в категории непостоянных членов. |
In view of that difficulty and the restrictions on the secretariat, when considering reports, the Committee should indicate very precisely what information it wished the State party to provide in its next reports. |
Ввиду этого затруднения - как, впрочем, и ограничений, в рамках которых работает секретариат - Комитету надлежит во время рассмотрения докладов весьма точно указывать государствам-участникам, какие сведения он хотел бы получить в следующих докладах. |
Mr. LARREATEGUI (Ecuador) (interpretation from Spanish): Before I begin my statement, I should like to express to the representative of Panama my delegation's sorrow at the passing of his Foreign Minister, Mr. Julio Linares. |
Г-н ЛАРРЕТЕГВИ (Эквадор) (говорит по-испански): Прежде чем начать свое выступление, я хотел бы передать представителю Панамы соболезнования моей делегации по поводу кончины министра иностранных дел его страны г-на Хулио Линареса. |
Apart from what I have mentioned so far I should like to add that the Romanian legislation on drugs which regulates the activity of the competent authorities was adopted in 1969, a fact which somewhat hinders their activity. |
Помимо уже сказанного мною, я хотел бы добавить, что румынский закон о наркотиках, регулирующий деятельность компетентных властей, был принят в 1969 году; факт, который в некотором смысле препятствует их деятельности. |
In this connection, I should like to add that the Constitution of Nepal guarantees the justifiable fundamental right of all citizens to seek and obtain, except as otherwise stipulated in specific laws, information about any matter of public importance. |
В этой связи я хотел бы добавить, что Конституция Непала обеспечивает всем гражданам гарантии соблюдения их законного основополагающего права испрашивать и получать - за исключением случаев, предусмотренных соответствующими законами, - информацию по любому вопросу государственной важности. |
On this important occasion I should also like to express our deepest appreciation to the outgoing Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for what he has accomplished during his tenure. |
В этот важный момент я хотел бы также выразить нашу глубочайшую признательность покидающему пост Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-ну Бутросу Бутросу-Гали за все то, что ему удалось сделать за время пребывания на этом посту. |
I should like to draw the attention of members to a letter dated 9 December 1996 from the Chairman of the Committee on Conferences, issued as document A/51/721, concerning the draft resolution. |
Я хотел бы обратить внимание членов Ассамблеи на письмо от 9 декабря 1996 года от Председателя Комитета по конференциям, опубликованное в качестве документа А/51/721, в отношении данного проекта резолюции. |
In that context, I should like to reaffirm that the Government of Togo, which attaches great importance to this Centre, will do its utmost to honour its commitments as the host country. |
Я хотел бы в этом контексте подтвердить, что правительство Того, которое придает огромное значение этому Центру, сделает все возможное для того, чтобы выполнить свои обязательства как принимающая страна. |
I should like to recall that, in 2003, Pakistan first proposed the idea of ad hoc composite committees, comprised of members drawn from the three principal organs of the United Nations, to effectively address complex crises in all their phases, including post-conflict peacebuilding. |
Хотел бы напомнить, что в 2003 году Пакистан первым предложил идею о создании специальных смешанных комитетов, состоящих из представителей трех главных органов Организации Объединенных Наций, для эффективного рассмотрения проблем, связанных со сложными кризисами, на всех их этапах, включая постконфликтное миростроительство. |
In that respect, I should like to offer certain thoughts as our contribution to this discussion on the dimensions and framework of the peacebuilding issue, particularly in its institutional manifestations. |
В этой связи хотел бы высказать несколько мыслей в порядке нашего участия в этой дискуссии, посвященной параметрам и рамкам вопроса миростроительства, особенно в институциональном разрезе. |
That is my appeal. Mr. Bravaco: I should like to stress once again, as I did earlier, that this particular formulation has not been reviewed on a wide basis in Washington. |
Именно к этому я призываю. Г-н Бравако: Я хотел бы еще раз подчеркнуть, как я это делал и ранее, что в Вашингтоне эта конкретная формулировка широко не обсуждалась. |
As I make these recommendations, I should like to reiterate my deep appreciation for the vital role which ECOMOG has played in bringing peace to Sierra Leone. |
Вынося эти рекомендации, я хотел бы вновь выразить мою глубокую признательность ЭКОМОГ за ту чрезвычайно важную роль, которую она сыграла в обеспечении мира в Сьерра-Леоне. |
While the United Nations fully appreciates the logistical difficulties facing individual ministries, I should like to recommend that the Government utilize the resources available to ensure efficient distribution of the goods provided under the programme throughout all sectors. |
Хотя Организация Объединенных Наций целиком понимает трудности материально-технического характера, с которыми сталкиваются отдельные министерства, я хотел бы рекомендовать, чтобы правительство использовало имеющиеся ресурсы для обеспечения эффективного распределения товаров, поставляемых в рамках программы, во всех без исключения секторах. |
Mr. Shamaa: In this case, I should like to suggest that we divide the paragraph in two, mentioning both dates, because that is what we are doing with the other paragraphs in the organizational report. |
Г-н Шамаа: В этом случае я хотел бы предложить разбить этот пункт на два и указать обе даты, поскольку именно так мы поступаем с другими пунктами доклада. |
Mr. Najafi: I should just like to echo what my Jordanian colleague said with regard to the language used in paragraphs 8, 9 and 10. |
Г-н Наджафи: Я хотел бы лишь повторить то, что сказала моя коллега из Иордании в отношении терминологии, использованной в пунктах 8, 9 и 10. |
In this regard, I should like to mention that difficulties may be encountered in reconciling the opposing views of the parties regarding the appeals process and the repatriation of Saharan refugees, and therefore the implementation within a reasonable period of the Settlement Plan itself. |
В этой связи я хотел бы упомянуть о том, что могут встретиться трудности в согласовании несовпадающих взглядов сторон в отношении процесса рассмотрения жалоб и репатриации сахарских беженцев, а следовательно, и в осуществлении в разумные сроки самого Плана урегулирования. |
I should like to express my regret that negotiations towards finding a permanent solution to the Prevlaka issue have not intensified, as was agreed during our meetings in Zagreb and New York. |
Хотел бы выразить свое сожаление по поводу того, что процесс переговоров, направленных на поиск путей окончательного урегулирования проблемы Превлакского полуострова, не активизировался, как это было решено в ходе наших встреч в Загребе и Нью-Йорке. |