Mr. Birn Lian (Norway) (interpretation from French): I should like to say, first of all, that I listened with keen interest to the statement made earlier by the representative of Burundi. |
Г-н Бьёрн Лиан (Норвегия) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы сказать о том, что я с глубоким интересом выслушал заявление выступившего ранее представителя Бурунди. |
At the outset, I should like to reiterate on behalf of our delegations our sincere congratulations on the outstanding way in which Mr. Essy is guiding the work of this session. |
Сначала я хотел бы выразить от имени наших делегаций искренние поздравления г-ну Эсси за его прекрасное руководство работой этой сессии. |
I should like to urge those delegations that intend to submit papers to transmit them to the Secretariat as soon as possible for translation and reproduction. |
Я хотел бы призвать те делегации, которые намереваются представить документы, передать их Секретариату как можно скорее, с тем чтобы можно было их перевести и размножить. |
I should also like to take this opportunity to pay tribute to your predecessor, Ambassador de Araujo Castro of Brazil, for his remarkable work at the last substantive session. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Вашему предшественнику на этом посту Послу Араужу Кастру (Бразилия) за замечательную работу на последней основной сессии. |
I should also like to express my delegation's sincere thanks to your predecessor, the Ambassador of Brazil, who was Chairman of the Disarmament Commission at its 1993 substantive session. |
Я хотел бы также выразить от имени моей делегации искреннюю благодарность Вашему предшественнику, представителю Бразилии, исполнявшему обязанности Председателя Комиссии по разоружению на ее основной сессии 1993 года. |
To clarify matters for the members of the Commission, I should like to sum up those draft resolutions, which are expected soon to be adopted by the General Assembly. |
С тем чтобы прояснить вопросы для членов Комиссии, я хотел бы суммировать эти проекты резолюций, которые, как ожидается, будут приняты Генеральной Ассамблеей. |
I should also like to congratulate the other officers of the Committee on their election, and to pledge to you all my delegation's fullest cooperation and support. |
Я хотел бы также поздравить и других должностных лиц Комитета с их избранием и заверить всех в готовности моей делегации оказывать самое широкое содействие и поддержку. |
Before I tackle the issues of international security and disarmament on our agenda this session, I should like to refer to the positive developments which have taken place this year in the region of the Middle East. |
Прежде чем переходить к рассмотрению стоящих в повестке дня нынешней сессии вопросов, касающихся международной безопасности и разоружения, я хотел бы остановиться на позитивных событиях, которые произошли в нынешнем году в ближневосточном регионе. |
I should also like to take this occasion to extend a special welcome to Mr. Peter Goosen of the Republic of South Africa, who has finally come to join us as our Rapporteur. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и тепло приветствовать г-на Питера Гузена, Южно-Африканская Республика, который, наконец, присоединился к нам в качестве Докладчика. |
I should now like, with your permission, to share with you some ideas and suggestions on both the content and the process of the review. |
А сейчас я хотел бы, с вашего разрешения, поделиться с вами некоторыми идеями и предложениями в отношении как содержания, так и процесса обзора. |
Since this document does not refer specifically to UNV, I should like to highlight some points which seem to me to be very important for the Volunteers. |
Поскольку этот документ не предназначен конкретно для освещения случая с ДООН, я хотел бы подчеркнуть несколько моментов, которые представляются весьма существенными в ситуации с Добровольцами. |
You should know Danny will be assigned off the ship, but in case we don't make it out of here... please forward the following message to my children. |
Хотел сказать, что Дэнни не будет на корабле если мы не выйдем... прошу, отправь это сообщение моим детям. |
With your permission, Mr. Chairman, I should now like to mention some of the important challenges which we earnestly seek to tackle together with this Committee. |
С Вашего разрешения, г-н Председатель, я хотел бы упомянуть некоторые из тех важных задач, которые мы искренне надеемся решать совместно с данным Комитетом. |
I should once again like to express my thanks to all delegations for having unanimously endorsed my selection by the Group of African States to guide our deliberations this year. |
Я хотел бы вновь выразить признательность всем делегациям за то, что они единодушно поддержали мою кандидатуру от Группы африканских государств на пост Председателя Комиссии в этом году. |
I mean, if he wanted to wear leather, he should just wear leather. |
То есть, если он хотел носить кожу, надел бы кожу. |
I should like to express my Government's gratitude for the immediate response to its appeal, which has opened the way for inter-agency cooperation to develop the diagnosis of the problem made by the Government and to launch a humanitarian assistance project. |
Я хотел бы выразить признательность своего правительства за быстрый ответ, который открывает путь к межучрежденческому сотрудничеству в уточнении определенных правительством потребностей и осуществлении проекта по оказанию гуманитарной помощи. |
In accordance with the mandate entrusted to me, I should like to request official information from your Government on reports I have received regarding the alleged use of foreign mercenaries in the current hostilities in the Georgian province of Abkhazia. |
В соответствии с возложенным на меня мандатом я хотел бы запросить у Вашего правительства официальную информацию, касающуюся полученных мною сообщений о предполагаемом использовании иностранных наемников в нынешних военных действиях на территории Грузии - в Абхазии. |
I should like to stress that no other country has lost, as a result of occupation and colonialism, such a large part of its indigenous population during modern times. |
Я хотел бы подчеркнуть, что ни одна страна в современной истории не потеряла такую большую часть коренного населения в результате оккупации или колонизации. |
I should like to assure the Assembly that in the pursuit of these twin goals, the United Nations can count on France's firm resolve. |
Я хотел бы заверить Ассамблею, что в деле осуществления этих двойных целей Организация Объединенных Наций может рассчитывать на решительную поддержку со стороны Франции. |
This alarming situation was confirmed on 18 November 1993, at a meeting of the Security Council, by the Secretary-General's Special Representative, Mr. Thorvald Stoltenberg, to whom I should like, here, to pay a tribute for his patient and courageous action. |
Тревожный характер этой ситуации был подтвержден 18 ноября 1993 года в ходе заседания Совета Безопасности Специальным представителем Генерального секретаря г-ном Торвальдом Столтенбергом, которому я хотел бы воздать должное за его терпеливые и мужественные усилия. |
I should like to wish him every success in his task and I pledge the full support of the delegation of the Kingdom of the Netherlands. |
Я хотел бы пожелать ему всяческого успеха в осуществлении его миссии и я заверяю его в полной поддержке делегации Королевства Нидерландов. |
I should like to quote from the remarks of Mr. Oswaldo Aranha, a distinguished diplomat from Brazil, who was the President of the General Assembly in 1947. |
Я хотел бы процитировать некоторые замечания г-на Освальду Араньи, выдающегося дипломата из Бразилии, который был Председателем Генеральной Ассамблеи в 1947 году. |
We must improve our capacity to prevent conflicts before they break out, and I should like to acknowledge here the importance and timeliness of recent improvements in conflict-resolution mechanisms and the ongoing work on preventive diplomacy. |
Мы должны повысить нашу способность предотвращать конфликты до того, как они возникнут, и я хотел бы подтвердить здесь важность и своевременность недавних улучшений механизмов по урегулированию конфликтов и ведущейся работы по превентивной дипломатии. |
The CHAIRMAN: Before adjourning the meeting I should like to announce that on this solemn occasion the Special Committee has received a message from the Head of State of Nigeria. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Прежде чем завершить это заседание, я хотел бы объявить о том, что Специальный комитет по этому торжественному случаю получил послание главы государства Нигерии. |
In this connection, I should like to refer you to the "Summary of the report on a fact-finding mission to Latvia", prepared by the present Assistant Secretary-General for Human Rights, Mr. Ibrahima Fall. |
В этой связи я хотел бы привлечь Ваше внимание к "Резюме доклада миссии по установлению фактов в Латвии" , подготовленному нынешним помощником Генерального секретаря по вопросам прав человека г-ном Ибраимой Фалем. |