The Co-Chairperson (Sweden): I should like to draw the attention of members to the fact that the meetings of the General Assembly for the past two days have extended far beyond the scheduled time. |
Сопредседатель (Швеция) (говорит по-английски): Я хотел бы привлечь внимание делегатов к тому факту, что заседания Генеральной Ассамблеи в последние два дня продолжались намного дольше установленного времени. |
I should also like to remind members of the five-minute rule; it will be necessary to follow this rule today if we are to finish the deliberations in time. |
Я хотел бы также напомнить представителям о пятиминутном регламенте; сегодня необходимо придерживаться этого правила для того, чтобы мы могли своевременно закончить наши прения. |
Mr. Win (Myanmar): I should like at the outset to convey the deepest sympathy of my delegation to those affected by Hurricane Katrina on the Gulf coast of the United States of America. |
Г-н Вин (Мьянма) (говорит по-английски): Я хотел бы начать свое выступление с выражения самого глубокого сочувствия тем, кто пострадал в результате урагана «Катрина», обрушившегося на южное побережье Соединенных Штатов Америки. |
Mr. Kutesa (Uganda): I should like first of all to congratulate you, Sir, on your election to preside over the General Assembly at this important session, at which we pledge our full cooperation. |
Г-н Кутеса (Уганда) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поздравить Вас с избранием на пост Председателя на этой важной сессии Генеральной Ассамблеи и заверить Вас в нашей готовности к всестороннему сотрудничеству. |
I should like also to convey to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, deep appreciation for his efforts in promoting the noble ideals and causes of our Organization. |
Я хотел бы также выразить Генеральному секретарю, гну Кофи Аннану, искреннюю признательность за его усилия по продвижению благородных идеалов и принципов Организации. |
Regarding financing for development and the urgent need to adjust the practices and instruments of aid to the requirements of achieving the MDGs, I should like to comment on the decision taken by the Group of 8 to eliminate external debt. |
Что касается финансирования развития и острой потребности в адаптации методов и инструментов оказания помощи к требованиям достижения ЦРТ, я хотел бы сказать несколько слов о принятом Группой восьми решении относительно списания внешнего долга. |
I should also like to welcome the signal contribution of the President of the French Republic, Mr. Jacques Chirac, who has proposed new sources of financing for development. |
Я хотел бы также поприветствовать заметный вклад президента Французской Республики г-на Жака Ширака, который предложил новые источники финансирования развития. |
In this respect I should like to welcome the creation - following the first phase of the World Summit on the Information Society - of a digital solidarity fund. |
В этой связи я хотел бы приветствовать создание, последовавшее за первой фазой Встречи на высшем уровне по информационному обществу, фонда «цифровой солидарности». |
I should like to take this opportunity to reaffirm Cameroon's resolute determination - which, in fact, is noted in the report, to "moving the process forward in accordance with the ruling of the International Court of Justice". |
Хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить непреклонную решимость Камеруна - что даже нашло отражение в докладе - «добиваться продвижения вперед этого процесса в соответствии с постановлением Международного Суда». |
President Fox (spoke in Spanish): I should like at the outset to express Mexico's sincere condolences to the people and the Government of the United States for the tragic loss of life and material damage caused by Hurricane Katrina. |
Президент Фокс (говорит по-испански): Я хотел бы начать свое выступление с выражения соболезнований народу и правительству Соединенных Штатов Америки от имени всей нашей страны в связи с трагической гибелью людей и огромным материальным ущербом в результате урагана «Катрина». |
However, I should like to note that a large part of such assistance is, unfortunately, still granted in the form of debt relief and does not really represent new resources for financing implementation of the MDGs. |
Однако я хотел бы отметить, что значительная часть такой помощи, к сожалению, по-прежнему предоставляется в форме облегчения бремени задолженности и, в действительности, не предоставляет новых ресурсов для финансирования осуществления ЦРДТ. |
I should like to take this opportunity to congratulate the Secretary-General and his team for this excellent initiative, without which the Millennium Development Goals might well have remained no more than pious hopes. |
Хотел бы, пользуясь возможностью, поздравить Генерального секретаря и его сотрудников с этой прекрасной инициативой, без которой сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития вполне могли бы остаться лишь благими пожеланиями. |
I support his position, but I should like to add that there has been a dual historic injustice in respect of Latin America and the Caribbean countries, which likewise are not represented in the Security Council with a permanent seat. |
Я поддерживаю его позицию, но хотел бы добавить, что двойная историческая несправедливость была допущена по отношению к странам Латинской Америки и Карибского бассейна, которые также не представлены в Совете Безопасности постоянными членами. |
In the course of this work I have also referred to and drawn on the work of the facilitators, to whom I should once again like to express my appreciation. |
При подготовке настоящей записки я также ссылался и опирался на результаты работы посредников, которых я хотел бы еще раз поблагодарить. |
He also wished to know the meaning of the Special Rapporteur's suggestion that the European Union should recognize the urgency of giving special attention, in the building of the identity of the new Europe, to its ethnic, cultural and religious pluralism. |
Оратор хотел бы также понять суть заявления Специального докладчика о том, что странам - членам Европейского союза следует признать неотложную необходимость уделять в процессе формирования концепции самоидентификации новой Европы особое внимание ее этническому, культурному и религиозному многообразию. |
I should note that I have not expanded the list in preambular paragraph (m) as had been suggested by some, because the current list is identical to other treaties, and colleagues may therefore wish to retain it on that basis. |
Я хотел бы отметить, что я не стал, как предлагалось, расширять перечень, который содержится в подпункте (м), поскольку он полностью соответствует текстам других договоров, и коллеги, возможно, пожелают его сохранить. |
I should also like to draw the attention of representatives to the decision taken by the Assembly at previous sessions that the practice of expressing congratulations inside the Hall after a statement has been made is strongly discouraged. |
Хотел бы также обратить внимание представителей на принятое Ассамблеей на прежних сессиях решение, согласно которому практика поздравлений в зале по завершении выступлений никоим образом не поощряется. |
I should also like to express fraternal greetings to Secretary-General Kofi Annan, whose wisdom and commitment to multilateralism have made an immense contribution to progress here at the United Nations. |
Хотел бы также выразить братские чувства Генеральному секретарю Кофи Аннану, чья мудрость и приверженность принципу многосторонности являются огромным вкладом в прогресс, достигаемый Организацией Объединенных Наций. |
I should also like to congratulate your predecessor, Mr. Jean Ping, Minister for Foreign Affairs of the Gabonese Republic, on his commendable work as President at the previous session. |
Хотел бы также поблагодарить Вашего предшественника, министра иностранных дел Габонской Республики г-на Жана Пинга, за его успешную работу на посту Председателя в прошлом году. |
I should also like to congratulate you, Mr. President, on your election and at the same time to express my sincere appreciation to Mr. Jean Ping for his successful presiding over the fifty-ninth session of the General Assembly. |
Хотел бы также поздравить Вас, г-н Председатель, в связи с Вашим избранием и выразить глубокую признательность гну Жану Пингу за его успешное руководство пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Rivasseau (France) (spoke in French): Mr. Chairman, I should like to thank you for having given us the list of draft resolutions that you will be submitting to the Committee tomorrow. |
Г-н Ривассо (Франция) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за представленный нам перечень проектов резолюций, которые Вы внесете на рассмотрение Комитета завтра. |
Having said that, I should like to clarify Japan's position with regard to the budget implications that this draft resolution may have in connection with the United Nations regular budget. |
В то же время я хотел бы уточнить позицию Японии в отношении последствий, которые данный проект резолюции может повлечь для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
I should like to recall on this occasion that the question of Antarctica was first mentioned in the General Assembly in 1982 during the thirty-seventh session by the then-Prime Minister of Malaysia, Mahathir Mohamad. |
В этой связи я хотел бы напомнить о том, что впервые вопрос об Антарктике был поднят в Генеральной Ассамблее в 1982 году в ходе ее тридцать седьмой сессии тогдашним премьер-министром Малайзии Махатхиром Мохамадом. |
Lastly, I should like to express our sympathy to the delegations of India, Pakistan and Guatemala on the catastrophic losses suffered as a result of earthquakes, flooding and landslides. |
И наконец, хотел бы выразить свое сочувствие делегациям Индии, Пакистана и Гватемалы в связи с тяжелыми потерями, понесенными в результате землетрясений, наводнений и оползней. |
Given the importance of today's event and the gravity and urgency of the subject, I should like to touch upon several points of particular importance to my country. |
С учетом важности сегодняшнего момента и серьезности и безотлагательности темы я хотел бы затронуть несколько пунктов, имеющих особое значение для моей страны. |