In any event, I should like to return to the initiative promoted by six nations, including Mexico, to bring some issues to the attention of the First Committee through the establishment of ad hoc committees. |
В любом случае я хотел бы вернуться к инициативе, предложенной шестью странами, включая Мексику, и предусматривающей доведение некоторых вопросов до сведения Первого комитета путем создания специальных комитетов. |
I should like to take this opportunity to express my gratitude to Ms. Gabriela Rodríguez Pizarro for her major contribution to the question of the human rights of migrants from 1999 to 2005. |
Пользуясь случаем, я хотел бы выразить признательность г-же Габриэле Родригес Писарро за тот важный вклад, который она внесла в изучение вопроса о правах человека мигрантов в период 1999-2005 годов. |
Finally I should like to pay tribute to the staff of UNOGBIS, led by my Representative in Guinea-Bissau, João Bernardo Honwana, and to the entire United Nations country team for their dedicated contribution to Guinea-Bissau's peacebuilding efforts. |
В заключение я хотел бы выразить благодарность сотрудникам ЮНОГБИС, которое возглавляет мой представитель в Гвинее-Бисау Жуан Бернарду Унвана, и всей страновой группе Организации Объединенных Наций за их самоотверженный вклад в усилия Гвинеи-Бисау по миростроительству. |
In this regard, I would like to reiterate the following points: first, the implementation of this plan places huge technical and financial burdens that the Egyptian Government should not bear alone. |
В этой связи я хотел бы подтвердить следующие моменты: во-первых, осуществление этого плана возлагает на египетское правительство огромное техническое и финансовое бремя, которое оно не должно нести в одиночку. |
I should also like to reiterate to you my country's commitment to respect the cease-fire agreed by the two parties on 17 February 1996 under the agreements reached in Kara (Togo). |
Хотел бы также подтвердить обязательства моей страны соблюдать прекращение огня, о котором стороны договорились 17 февраля 1996 года в рамках соглашений, достигнутых в Кара (Того). |
I should also mention the fact that, following the pre-trial preparations that have been under way in the past few months, a third new trial is scheduled to commence on 9 January 2006. |
Я также хотел бы упомянуть о том, что, после досудебной подготовки дел, проводившейся в последние несколько месяцев, начало третьего нового судебного процесса намечено на 9 января 2006 года. |
I should also like to point out that the President of the Republic has no choice but to respect the Constitution to which he has sworn allegiance. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что президент Республики не может не уважать Конституцию, в верности которой он поклялся. |
I should also like to take this opportunity to congratulate Judge Fausto Pocar upon his recent election as President of ICTY and to wish him every success in his future endeavours. |
Я также хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы поздравить судью Фаусто Покара с недавним избранием на пост Председателя МТБЮ и пожелать ему всяческих успехов в его дальнейшей работе. |
Mr. El Hadj Ali: I should like at the outset to join previous speakers in thanking the Presidents and the Prosecutors of the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda for their excellent briefings. |
Г-н Эль-Хадж Али: Прежде всего я хотел бы присоединиться к выступившим ранее ораторам и также выразить председателям и обвинителям международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде нашу признательность за их замечательные брифинги. |
I should like to thank Mr. Rupérez once again for his resolute work to that end and to pay tribute to the States Members of the United Nations that have given the Executive Directorate the resources necessary to carry out its mission. |
Я хотел бы вновь поблагодарить г-на Рупереса за его решительные действия в этой связи и воздать должное государствам-членам Организации Объединенных Наций, которые предоставили Исполнительному директорату ресурсы, необходимые для выполнения его миссии. |
I should now like to turn to another important arms control effort under way here in Geneva, though outside the scope of this Conference: the negotiations on a verification protocol to the Biological Weapons Convention. |
А теперь я хотел бы перейти к другому важному начинанию в области контроля над вооружениями, которое предпринимается здесь, в Женеве, хотя и за рамками этой Конференции, - к переговорам по протоколу о проверке к Конвенции о биологическом оружии. |
I should like to welcome the First Deputy Minister for Foreign Affairs of Ukraine, His Excellency Mr. Olexandre Chalyi, who will be the first speaker this morning. |
А сейчас я хотел бы приветствовать первого заместителя министра иностранных дел Украины Его Превосходительство г-на Олександра Чалого, который будет сегодня утром первым оратором. |
I should also like to warmly welcome, on behalf of all of us, the newly admitted members, Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia, and look forward to their contribution to our work. |
Я хотел бы также от имени всех нас тепло приветствовать вновь принятых членов - Ирландию, Казахстан, Малайзию, Тунис и Эквадор, и я рассчитываю на их вклад в нашу работу. |
I should like, at the outset, to extend a very warm welcome to the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Ambassador Jayantha Dhanapala, whose presence among us again today testifies to his deep interest in our endeavours and to his support for our Conference. |
Прежде всего я хотел бы очень тепло приветствовать заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения посла Джаянту Дханапала, чье сегодняшнее присутствие среди нас вновь свидетельствует о его глубоком интересе к нашим усилиям и о его поддержке нашей Конференции. |
I should like to assure the participants in the Conference that, in the post of President, Russia will do its utmost to ensure the success of the work of this forum. |
Хотел бы заверить участников Конференции, что на посту ее Председателя Россия сделает все возможное для успеха работы этого форума. |
The United Kingdom continues to believe that this represents a very sensible agenda for the foreseeable future and I should like to say a few more words about each of these items. |
Соединенное Королевство по-прежнему считает это весьма разумной повесткой дня на обозримое будущее, и я хотел бы сказать несколько слов по каждому из этих пунктов. |
Before giving the floor to those inscribed today, I should like to inform you that further requests have been received from Nepal and Armenia, States not members of the Conference, for participation in our work during 1997. |
Прежде чем предоставить слово сегодняшним ораторам, я хотел бы информировать вас о том, что от Непала и Армении, государств-нечленов Конференции, получены новые просьбы об участии в нашей работе в течение 1997 года. |
I should like to record here my gratitude to the members of the Commission for the extreme seriousness, dedication and creativity which they brought to bear on their task. |
В этой связи я хотел бы официально выразить свою признательность членам Комиссии за то, что они крайне серьезно, ответственно и творчески подошли к решению своей задачи. |
Before giving the floor to our first speaker today, I should like to inform you that the United Republic of Tanzania has requested participation in our work during this session as an observer. |
Прежде чем предоставить слово нашему первому оратору на сегодня, я хотел бы информировать вас, что с просьбой об участии в качестве наблюдателя в нашей работе в ходе этой сессии обратилась Объединенная Республика Танзания. |
The PRESIDENT: Before adjourning this meeting, I should like to inform you that I intend to convene, in 15 minutes' time, an open-ended Presidential consultation in this room with simultaneous interpretation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Прежде чем закрыть это заседание, я хотел бы проинформировать вас о том, что через 15 минут я намерен провести в этом зале открытые председательские консультации с синхронным переводом. |
First of all I should like to express gratitude to my predecessors in the Chair, Ambassador Sun of the Republic of Korea and Mr. Grecu from Romania, for all the efforts they made to get today's meeting off to a smooth start. |
Прежде всего хотел бы выразить признательность моим предшественникам на посту Председателя Конференции послу Суну из Республики Корея и г-ну Греку из Румынии за все их усилия, которые они предприняли для того, чтобы придать нынешнему заседанию гладкий старт. |
First of all, I would like to reiterate that, as far as the delegation of Spain is concerned, the issue of reforming the Security Council should not be addressed as an isolated component of the process leading up to the summit in September 2005. |
Я хотел бы прежде всего вновь заметить, что делегация Испании озабочена тем, чтобы вопрос о реформировании Совета Безопасности не рассматривался как изолированный компонент процесса подготовки к саммиту, запланированному на сентябрь 2005 года. |
That having been said, his delegation felt it essential to draw the Committee's attention to the fact that the Secretariat should ensure the timely issuance of documentation, since the matter was not just a question of form. |
При этом он хотел бы привлечь внимание Комитета к тому факту, что Секретариат должен принимать меры к обеспечению своевременного выпуска документов, поскольку речь в данном случае идет не о чисто процедурном вопросе. |
Mr. PRADO VALLEJO would in the first place like the fourth sentence to be reworded to state that States should not enter so many reservations that they distorted the Covenant by actually accepting a limited number of obligations. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО хотел бы прежде всего предложить изменить формулировку четвертой фразы, чтобы указать, что государствам не следует формулировать множество выхолащивающих суть Пакта оговорок, принимая на себя фактически ограниченное число обязательств и т.д. |
He would like to know whether he should take up all the questions raised in the course of the Committee's work on article 12, or select a few specific problems in order to consider them in depth. |
Г-н Кляйн хотел бы знать, должен ли он охватить все вопросы, которые затрагивались в ходе работы Комитета в связи со статьей 12, или выбрать несколько конкретных проблем с целью их более тщательного изучения. |