With regard to recent developments, I should mention the institutional restructuring of the Brazilian Intelligence Agency, which resulted in the strengthening of its counter-terrorism section. |
Что касается недавних событий, то я хотел бы отметить организационную перестройку Бразильского разведывательного управления, что привело к укреплению секции по борьбе с терроризмом. |
I should like, therefore, to propose to the Assembly that it suspend this meeting until after the conclusion of the negotiations of the Working Group. |
Поэтому я хотел бы предложить Ассамблее прервать текущее заседание до завершения переговоров в Рабочей группе. |
I should also like to thank the President of the General Assembly for his conscientious appeal in his statement at the opening of this meeting. |
Я также хотел бы выразить признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за его ответственный призыв, прозвучавший в его заявлении при открытии этого заседания. |
I should like to express my appreciation for the opportunity given to the International Tribunal for the Law of the Sea to address the Assembly. |
Я хотел бы выразить признательность за предоставленную мне Международным трибуналом по морскому праву возможность выступить перед Ассамблеей. |
I should like to begin, Sir, by reiterating our satisfaction with the way in which you have been conducting the work of the Assembly this morning. |
Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы вновь выразить удовлетворение тем, как Вы руководите работой Ассамблеи на сегодняшнем утреннем заседании. |
Finally, I should like to sincerely thank all delegations that have taken an active part in the consultations leading to the adoption of this text. |
Наконец, я хотел бы искренне поблагодарить все делегации, принимавшие активное участие в консультациях, которые приведут к принятию этого текста. |
I should like to point out that, in the United States alone, around 12 million undocumented migrants reside, awaiting humane and comprehensive immigration reform. |
Я хотел бы отметить, что только в Соединенных Штатах Америки проживают примерно 12 миллионов нелегальных мигрантов, ожидая проведения гуманной и всеобъемлющей иммиграционной реформы. |
I should like to express our satisfaction with the work that has been done in the United Nations during that time. |
Я хотел бы выразить наше удовлетворение той работой, которая была проделана Организацией Объединенных Наций с тех пор. |
They noted - and I wish to emphasize this - that third parties should not intervene in the negotiations absent their joint request. |
Они отметили - и я хотел бы это подчеркнуть, - что без их соответствующей совместной просьбы третьи стороны не должны вмешиваться в ход переговоров. |
I therefore wish to commend the consensus in the General Assembly as regards the Security Council reform process, which should enable intergovernmental negotiations to begin shortly. |
Поэтому я хотел бы с удовлетворением отметить достигнутый в Генеральной Ассамблее консенсус относительно процесса реформирования Совета Безопасности, который должен позволить начать в ближайшее время межправительственные переговоры. |
I should like to inform the Committee that it is likely that he will not be with us next year. |
Я хотел бы информировать Комитет о том, что в следующем году его, вероятно, с нами не будет. |
I should like to inform the Committee that, as a confidence-building measure, I do not intend to speak for 40 minutes. |
Но я хотел бы сообщить Комитету, что в качестве меры укрепления доверия я не намерен выступать в течение 40 минут. |
I should like to conclude by expressing my conviction that there is no challenge too great for our countries as long as we remain united. |
В заключение я хотел бы выразить свою убежденность в том, что до тех пор, пока мы сохраняем единство, нашим странам по силам любой вызов. |
I should only mention that indictees have been arrested and transferred to the Tribunal from 26 countries, in Africa, Europe and North America. |
Я хотел бы лишь упомянуть о том, что обвиняемые были арестованы и переданы в Трибунал из 26 стран Африки, Европы и Северной Америки. |
I should like, in this connection, to return to what, in the view of my Government, constitutes the principal achievements of Cairo. |
В этой связи я хотел бы остановиться на главных, по мнению моего правительства, достижениях Каира. |
In conclusion, I should like to state that India envisions an Africa that is self-reliant, economically vibrant and at peace with itself and the world. |
В заключение я хотел бы заявить, что Индии видится Африка, которая полагается на собственные силы, экономически жизнеспособна, живет в мире с собой и с внешним миром. |
I should like to address a few key issues that NEPAD will face in the years to come. |
В этой связи я хотел бы остановиться на некоторых вопросах, с которыми НЕПАД столкнется в последующие годы. |
Before addressing these issues, I should like to commend the Court and its staff for the progress made over the past year. |
Прежде чем говорить об этих проблемах, я хотел бы выразить признательность Суду и его персоналу за прогресс, достигнутый в прошлом году. |
However, before doing so - and addressing a somewhat sensitive issue - I should like to make an aside. |
Но перед тем, как затронуть этот в некоторой степени деликатный вопрос, я хотел бы сделать небольшое отступление. |
After holding the necessary consultations with the regional groups, I should like to communicate to the Assembly the following information received from the Chairmen of the regional groups. |
После проведения необходимых консультаций с региональными группами я хотел бы сообщить Ассамблее следующую информацию, полученную от председателей региональных групп. |
Before we begin, I should like to make a few comments on the issue before the Assembly for its consideration today. |
Прежде чем мы приступим к своей работе, я хотел бы выступить с несколькими замечаниями по вопросу, который вынесен сегодня на рассмотрение Ассамблеи. |
There are many reasons for the fragility and vulnerability of this phase, but I should like to refer to just a few. |
Для нестабильности и уязвимости на этом этапе существует очень много факторов, однако я хотел бы коснуться лишь некоторых из них. |
I should like to reiterate that all this is being done through an honest and wide-scale dialogue that includes the entire social spectrum of El Salvador. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть, что все это осуществляется через посредство честного и широкомасштабного диалога, включающего все слои сальвадорского общества. |
I should like to propose the holding of an international conference to address these problems in order to consider best practices with which to confront that battle together. |
Я хотел бы предложить провести международную конференцию для обсуждения этих проблем, чтобы рассмотреть самые передовые методы совместного ведения этой борьбы. |
For that reason, I should like to take a look at the report and make a few points concerning the objectives and key issues of the reform process. |
Поэтому я хотел бы рассмотреть доклад и высказать несколько соображений, касающихся целей и ключевых вопросов процесса реформирования. |