I thought you should know, but he didn't want to tell you. |
Вам лучше узнать об этом, но он не хотел вам говорить. |
I know Mr. Gold doesn't want us to talk, but I thought you should hear this from me. |
Знаю, что мистер Голд не хотел, чтобы я с тобой говорила, но лучше тебе услышать это от меня. |
I should have intervened sooner, but I wanted to see how it was going to go. |
Я должен был вмешаться раньше, Но я хотел увидеть, как далеко он зайдет. |
I should have Liked to have been there to have heard them. |
Хотел бы я быть там, чтобы все их услышать. |
Nevertheless, I should like to see for myself - There is no need. |
Тем не менее, я хотел бы увидеть. |
He was in a hurry to off-load, so I released the locking system, but the chains should've held. |
Он торопился, хотел быстрее разгрузить, так что я отключил блокировку, но цепи должны были удержать. |
The Special Rapporteur would like to underline that any measures taken by States to counter racism and incitement to racial hatred and violence on the Internet should not unduly limit the right to freedom of expression. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что любые меры, принимаемые государствами для противодействия расизму и подстрекательству к расовой ненависти и насилию в Интернете, не должны неоправданно ограничивать право на свободу выражения мнений. |
The Court takes this opportunity to recall once again that, pursuant to Article 9 of its Statute, the Court should represent "the main forms of civilization and... the principal legal systems of the world". |
Пользуясь настоящей возможностью, Суд хотел бы еще раз напомнить, что в соответствии со статьей 9 его Статута состав Суда должен обеспечивать представительство «главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира». |
The Secretary-General should therefore indicate how he wants to ensure that peace and mediation processes are coordinated among all international actors, and he is the institution best placed to issue guidelines on the cooperation and coordination of all third parties. |
В связи с этим Генеральному секретарю следует указать, каким образом он хотел бы обеспечить координацию усилий всех международных субъектов мирных и посреднических процессов, и именно он обладает наиболее широкими возможностями для издания руководящих принципов, касающихся сотрудничества и координации между всеми третьими сторонами. |
Nevertheless, the Subcommittee is anxious that States parties should fully respect their obligation under the Optional Protocol to ensure that those with whom it meets and speaks during the course of its visits are not disadvantaged as a result. |
Тем не менее Подкомитет хотел бы, чтобы государства-участники полностью соблюдали свое обязательство по Факультативному протоколу, касающиеся обеспечения того, чтобы права лиц, с которыми он встречается и беседует во время своих посещений, никоим образом не ущемлялись. |
On instructions from my Government, and with reference to the regular monthly meeting of the Security Council on the situation in the Middle East which was held on 27 March 2012, I should like point out the following. |
По поручению правительства моей страны и в связи с регулярным ежемесячным заседанием Совета Безопасности по положению на Ближнем Востоке, которое состоялось 27 марта 2012 года, я хотел бы заявить следующее. |
In particular, I should like to highlight the value of inter-ministerial committees as a successful partnership framework with Governments to discuss and follow up on child protection commitments and to foster action plan implementation. |
В частности, я хотел бы обратить особое внимание на ценность межминистерских комитетов, успешно выполняющих роль форумов для партнерского взаимодействия с правительствами, включающего обсуждение обязательств в области защиты детей, принятие мер в соответствии с ними и содействие осуществлению планов действий. |
I should also like to extend my sincere thanks and appreciation to His Excellency, Mr. Jalal Talabani for his masterful Presidency of the work of the Baghdad Summit, with the hope that he will soon be restored to health. |
Я хотел бы также выразить свою искреннюю благодарность и признательность Его Превосходительству гну Джалалу Талабани за прекрасное выполнение функций председательствующего во время работы Багдадской встречи на высшем уровне и надеюсь на его скорейшее выздоровление. |
In conclusion, I should like to extend, once again, my thanks and esteem to His Highness the Emir of the State of Qatar for his generosity in hosting this Summit and his excellent management of its work. |
В заключение я хотел бы еще раз выразить благодарность и признательность Его Высочеству эмиру Государства Катар за гостеприимство и блестящую организацию работы данной встречи на высшем уровне. |
In addition, I should like to thank the United Nations country team and its partners in South Sudan, in addition to those Member States that are contributing troops and police to UNMISS. |
Кроме того, я хотел бы поблагодарить страновую группу Организации Объединенных Наций и ее партнеров в Южном Судане, а также государства-члены, предоставляющие МООНЮС военный и полицейский персонал. |
I should also like to recall that in 2011 the European Union devoted significant short- and long-term budgetary resources to a strategy for the Sahel that provided for many concrete partnership projects focused on development, security and political dialogue. |
Я также хотел бы напомнить о том, что в 2011 году Европейский союз выделил значительные краткосрочные и долгосрочные ресурсы на цели реализации стратегии в интересах Сахельского региона, которая предусматривала ряд конкретных проектов в области партнерства, посвященных развитию, безопасности и политическому диалогу. |
In conclusion, I should like to point out that France has just circulated a draft statement to the press, which we hope will later be adopted in order to demonstrate the commitment of the Security Council on this issue. |
В заключение я хотел бы отметить, что Франция только что распространила проект заявления для прессы, который, мы надеемся, будет позднее принят, чтобы продемонстрировать приверженность Совета Безопасности этому вопросу. |
Mr. Loulichki (Morocco) (spoke in French): I should like at the outset to thank Mr. Lynn Pascoe for his detailed and, as usual, very clear briefing. |
Г-н Лулишки (Марокко) (говорит по-французски): Вначале я хотел бы выразить признательность гну Линну Пэскоу за его подробный и, как всегда, очень четкий брифинг. |
I should like to thank the Secretary-General for his briefing and welcome the presence of Ministers who, by travelling here today, have demonstrated the importance they attribute to the matter before us. |
Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его брифинг и приветствую присутствие министров, которые своим прибытием сюда показали, сколь важное значение они придают вопросу, находящемуся на нашем рассмотрении. |
I should like to thank and pay a special tribute to my Special Representative, Margaret Aderinsola Vogt, as well as to the staff of the United Nations system for their demonstrated and remarkable devotion and courage during this particularly difficult time as they discharge their duties. |
Я хотел бы выразить признательность и особую благодарность моему Специальному представителю Маргарет Адеринсоле Вогт, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций за проявленные ими беспримерное мужество и самоотверженность при выполнении своих обязанностей в это крайне сложное время. |
I should also like to express my deepest thanks to my outgoing Special Adviser, Alexander Downer, for his efforts over the past six years to reach lasting peace in Cyprus. |
Я хотел бы также выразить глубокую благодарность Александеру Даунеру, покидающему пост моего Специального советника, за усилия, которые он прилагал на протяжении последних шести лет для достижения прочного мира на Кипре. |
I should like to inform the members of the Council that no expenditures have been incurred to date in respect of the amount referred to in paragraph 5 of resolution 1958 (2010). |
Хотел бы проинформировать членов Совета о том, что на сегодняшний день никаких расходов из суммы, указанной в пункте 5 резолюции 1958 (2010), не производилось. |
More information should also be furnished on the privatization of land and on how that measure risked affecting the people living on the lands to be privatized. |
Г-н Ютсис хотел бы также получить уточнения по вопросу о приватизации земель и о возможных последствиях такой меры для населения, проживающего на подлежащих приватизации землях. |
I wish to inform the Security Council that a preliminary assessment of the financial implications of the proposals outlined in my special report, should the Council decide to authorize them, shows that additional costs for MONUSCO would total approximately $140 million over a full year. |
Хотел бы проинформировать Совет Безопасности о том, что согласно предварительной оценке финансовых последствий предложений, изложенных в моем специальном докладе, в случае их утверждения Советом, дополнительные расходы на МООНСДРК составят около 140 млн. долл. США в течение полного года. |
The present situation clearly requires a project at corporate level, the Inspector does not want to pre-empt the conclusion of discussions, which logically should develop among the Secretary-General, and the executive heads of the entities covered by this report. |
В нынешнем положении совершенно точно необходим проект на общеорганизационном уровне, при этом Инспектор не хотел бы заранее предопределять итоги обсуждений, которые, по логике вещей, должны быть проведены между Генеральным секретарем и руководителями организаций и структур, охватываемых настоящим докладом. |