Next, I should like to call the attention of Member States to the subject of the exercise of the right of reply during the Special Commemorative Meeting. |
Далее, я хотел бы обратить внимание государств-членов на вопрос об осуществлении права на ответ во время Специального торжественного заседания. |
I should like to urge that Member States work expeditiously to reach an agreement on a broad framework of reform that includes these elements by the time this General Assembly session concludes next September. |
Я хотел бы призвать государства к плодотворному труду, с тем чтобы достичь договоренности о широких рамках реформы, которая должна включать в себя эти элементы, ко времени завершения работы нынешней сессии Генеральной Ассамблеи в сентябре будущего года. |
At this stage, I should like to express the wish that relations between countries of the North and those of the South will be characterized by greater solidarity and understanding. |
На данном этапе я хотел бы выразить надежду на то, что отношения между странами Севера и Юга будет отличать большая степень солидарности и понимания. |
I should like to emphasize that all Member States have to honour their obligation under the Charter and under international law to pay their contributions to the United Nations in full, on time and without conditions. |
Я хотел бы подчеркнуть, что все государства-члены должны выполнять предусмотренные Уставом и международным правом обязательства по выплате взносов в Организацию Объединенных Наций в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
Leaders of the world, I should like at the very outset to thank His Excellency the Secretary-General, Mr. Boutros-Ghali, for the invitation he so kindly addressed to us. |
Руководители мира, я хотел бы прежде всего поблагодарить Его Превосходительство Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали за приглашение, которое он любезно нам направил. |
Before I call on the first speaker I should like to draw the attention of members to the report of the Preparatory Committee for the Fiftieth Anniversary of the United Nations, document A/50/48. |
Прежде чем я предоставлю слово первому оратору, хотел бы обратить внимание делегатов на доклад Подготовительного комитета по пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций, который содержится в документе А/50/48. |
I am glad that yesterday we were able to complete work on time and I should like to remind all delegations again of the five-minute limit for each statement. |
Я весьма рад тому, что вчера мы смогли своевременно завершить работу, и хотел бы вновь напомнить всем делегатам о том, что пятиминутный регламент остается в силе. |
Before calling on the first speaker, I should like to make an announcement regarding the programme of the last meeting of the Special Commemorative Meeting this afternoon. |
Прежде чем предоставить слово первому оратору, я хотел бы сделать объявление в отношении программы работы последнего этапа Специального торжественного заседания, которое будет проведено во второй половине дня. |
I should also like to thank Mrs. Gillian Martin Sorensen, Special Adviser to the Secretary-General for Public Relations, for her outstanding contribution to this endeavour. |
Я хотел бы также поблагодарить г-жу Джулиан Мартин Соренсен, Специального советника Генерального секретаря по вопросам связи с общественностью, за ее выдающийся вклад в это мероприятие. |
Through you, I should also like to pay tribute to the relations between my country and Portugal and to note our shared expectations for the Mediterranean region. |
В Вашем лице я хотел бы отдать должное тем отношениям, которые сложились между моей страной и Португалией, и отметить наши общие ожидания в отношении средиземноморского региона. |
I should like to express my appreciation to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, and, through him, to the United Nations, for this privilege. |
Я хотел бы выразить свою благодарность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали и через него и Организации Объединенных Наций за предоставленную мне возможность. |
I should like to join those speakers who have already congratulated the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, and yourself, Sir, on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Я хотел бы присоединиться к выступившим до меня ораторам, которые уже поздравили Генерального секретаря, г-на Бутроса Бутроса-Гали, и Вас, сэр, с пятидесятой годовщиной Организации Объединенных Наций. |
Last but not least, I should like to thank the Preparatory Committee for the Fiftieth Anniversary and its Chairman, Ambassador Richard Butler, whose hard work made it all possible. |
И, наконец, я хотел бы столь же тепло поблагодарить Подготовительный комитет по празднованию пятидесятой годовщины и его Председателя посла Ричарда Батлера, чей кропотливый труд сделал все это возможным. |
Keeping in focus this dimension, the draft Programme addresses many practical concerns and issues, and I should like to refer to a few of them. |
Не упуская из виду этот аспект, проект программы затрагивает многие практические проблемы и вопросы, вызывающие озабоченность, и я хотел бы остановиться на некоторых из них. |
The President: I should like to propose that the list of speakers for the plenary meetings devoted to marking the tenth anniversary of International Youth Year be closed at 11.15 this morning. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы предложить закрыть запись желающих выступить в ходе пленарных заседаний, посвященных десятой годовщине Международного года молодежи, в 11 ч. 15 м. сегодня. |
I am not even sure if that organization is properly formed yet, so I should like to do a little research before agreeing to the second proposal. |
Я даже не уверен, что эта организация уже надлежащим образом сформирована, поэтому я бы хотел получить некоторые дополнительные сведения, прежде чем согласиться со вторым предложением. |
And therefore, with the Committee's indulgence, I should like to demonstrate the total inapplicability of that argument today, if, indeed, there was ever any substance in it 30 years ago. |
И поэтому, с разрешения Комитета, я хотел бы продемонстрировать полную несостоятельность этого аргумента в сегодняшних условиях - впрочем, он вряд ли имел какой бы то ни было смысл и 30 лет назад. |
Mr. Samana (Papua New Guinea): I should like to obtain some clarification on an important point that Mr. Scott has raised. |
Г-н Самана (Папуа - Новая Гвинея) (говорит по-английски): Я хотел бы получить некоторые разъяснения по важному моменту, затронутому гном Скоттом. |
I should first of all like to congratulate you, Sir, on your chairmanship of the Committee, which is proof of the recognition of your country's commitment to the decolonization process. |
Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поздравить Вас с избранием на пост Председателя Комитета, что является признанием приверженности Вашей страны процессу деколонизации. |
Concerning the pronouncements of other international forums, I should like to highlight the firm and constant attention given to the dispute by the Organization of American States (OAS). |
Что касается позиций других международных форумов, то я хотел бы выделить упорное и постоянное внимание, уделяемое этому спору со стороны Организации американских государств (ОАГ). |
When it comes to conservation of the fishing resources of the South Atlantic, I should like to note, as did a number of petitioners, the work that is being done by the Argentine-British Fishing Commission since its inception four years ago. |
Что касается сохранения рыбных ресурсов Южной Атлантики, то я хотел бы отметить, как это сделали ряд петиционеров, работу, которая была проделана Аргентинско-британской комиссией по рыболовству со времени начала ее работы четыре года назад. |
I should also like to underscore the offer by the Argentine Government to the United Kingdom - it has not yet been mentioned - to take charge of removing the mines that were placed on the Malvinas Islands during the 1982 conflict. |
Я также хотел бы подчеркнуть предложение, с которым правительство Аргентины обратилось к Соединенному Королевству и о котором еще не упоминалось, - взять на себя ответственность по удалению мин, которые были установлены на Мальвинских островах во время конфликта 1982 года. |
The Chairman (interpretation from Spanish): Before I conclude this item, I should like to express our thanks to His Excellency the Minister for Foreign Affairs of Argentina and to all the petitioners who took part in the debate. |
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем мы завершим рассмотрение этого пункта, я хотел бы выразить признательность Его Превосходительству министру иностранных дел Аргентины и всем петиционерам, которые приняли участие в обсуждении. |
I should also like to thank the various petitioners, including parliamentarians, that have given us a great deal of information about what is going on in their country in support of East Timor on this question. |
Я также хотел бы поблагодарить различных петиционеров, в том числе парламентариев, которые в этой связи предоставили нам обширную информацию о событиях, происходящих в их странах в поддержку Восточного Тимора. |
I should also like to thank the Secretariat staff for its support this week and the interpretation team for its valuable work and its patience with all of us. |
Я хотел бы также поблагодарить сотрудников Секретариата за поддержку на этой неделе и группу синхронных переводчиков за их важную помощь и терпение, проявленные к нам. |