I should like to inform the Assembly about the recent strides Cambodia has made and about how it stands ready to fulfil its role in the community of nations. |
Я хотел бы проинформировать Ассамблею о последних успехах Камбоджи и о ее готовности выполнять свою роль в сообществе государств. |
I should now like to announce the list of speakers for today: the representatives of Austria, the Netherlands, Pakistan, Switzerland, Bulgaria and France. |
А теперь я хотел бы огласить список ораторов на сегодня: представители Австрии, Нидерландов, Пакистана, Швейцарии, Болгарии и Франции. |
That's a question I should ask you |
Это я у тебя хотел бы спросить. |
Anyone who is interested in this, and would like to know when it's ready for most users and after it's been tested in production environments should subscribe to the mailing list and come to #gentoo-hardened on. |
Всем кто заинтересовался, а также хотел бы получать уведомления о готовности этой технологии для обычных пользователей и о тестировании в рабочих условиях следует подписаться на и посещать #gentoo-hardened на. |
McMahon wanted to be a wrestler but his father did not let him, explaining that promoters did not appear on the show and should stay apart from their wrestlers. |
Макмэн хотел быть реслером, но отец не позволил ему, объяснив, что промоутеры не появляются на шоу и должны оставаться в стороне от своих борцов. |
Anyone who wanted to get a vivid idea of the trumpeter's development over the previous eight years or so should compare with the versions on this 1964 live recording. |
Любой, кто хотел получить яркое представление о развитии трубача за предыдущие восемь лет, должен сравнить с версиями на этой записи 1964 года». |
I'd like to buy you a drink, But I think you should take your ankle home |
Я бы хотел угостить тебя выпивкой, но думаю, тебе лучше отправить свою лодыжку домой. |
I know I should've told you about this sooner. It's just that I wanted to take a paternity test to be sure, and I'm definitely the dad. |
Я знаю что должен был сказать тебе раньше, но хотел сначала сдать анализ на отцовство для уверенности, и я точно ее отец. |
"Do not do to others what you would not have them do to you": an ethos that should now be applied globally. |
«Не относись к другим так, как ты не хотел бы, чтобы относились к тебе» - вот какой дух надо распространять по всему миру. |
He wanted to test out the question of, where is it that patients should recover from heart attacks? |
Он хотел проверить где пациентам лучше восстанавливаться после инфарктов? |
I should add that since the issuance of that report the Secretary-General has benefited from a wide variety of views conveyed to him formally and informally on the matter. |
Я хотел бы добавить, что после опубликования указанного доклада Генеральному секретарю были представлены разнообразные мнения по данному вопросу как в официальном, так и в неофициальном порядке. |
However, in endeavouring to accord full consideration to your Government's views, I should like to reiterate that I continue to hold myself at your disposal for continuation of the dialogue on which we embarked in 1991. |
Вместе с тем, стремясь в полной мере учитывать точку зрения Вашего правительства, я бы хотел вновь заявить, что я по-прежнему готов продолжать диалог, начатый в 1991 году. |
In this context, I should like to affirm, on the basis of the object-lessons learnt from our common experience, that there can be no firm and lasting peace in the Middle East without Lebanon and Syria. |
В этом контексте, я хотел бы на основе объективных примеров из нашего общего опыта вновь подтвердить, что не может быть прочного и длительного мира на Ближнем Востоке без участия Ливана и Сирии. |
I should also like to welcome into our midst Andorra, the Czech Republic, Eritrea, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Monaco and Slovakia, whose recent admissions have brought the United Nations even closer to becoming truly universal. |
Я также хотел бы приветствовать находящихся среди нас представителей Андорры, Чешской Республики, Эритреи, бывшей югославской республики Македонии, Монако и Словакии, недавнее вступление которых в Организацию Объединенных Наций сделало ее более универсальной. |
In this context, I should like to express profound gratitude to all the countries, especially to the members of the Security Council, that gave their unambiguous assessment of the illegal encroachments upon the sovereignty and territorial integrity of Ukraine and manifested their support for our State. |
В этом контексте хотел бы выразить большую благодарность всем странам, особенно членам Совета Безопасности, которые дали однозначную оценку неправомерным притязаниям на суверенитет и территориальную целостность Украины и высказались в поддержку нашего государства. |
At the same time, I should like to draw attention to a truth that is as old as the hills but which is regrettably often forgotten: preventing disease is much cheaper and more effective than treating them. |
В то же самое время я хотел бы обратить внимание на истину, которая столь же стара, как горы, но о которой, к сожалению, часто забывают: намного дешевле и эффективнее недопустить болезнь, чем ее лечить. |
I should like to reaffirm, at this rostrum, my country's position of principle on this question: Portugal accepts in full the relevant resolutions adopted by the General Assembly and Security Council regarding East Timor. |
Я хотел бы вновь подтвердить на этом форуме принципиальную позицию моей страны по этому вопросу: Португалия полностью принимает соответствующие резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и Советом Безопасности в отношении Восточного Тимора. |
I should like, in this regard, to pay tribute to the courage and abnegation shown by the observers throughout their mission in the most difficult circumstances. |
В этой связи я хотел бы воздать должное мужеству и самоотверженности, проявленной наблюдателями в течение всего периода их миссии в весьма трудных условиях. |
I should like to inform you that the Eleventh Ministerial Conference of the Movement of Non-Aligned Countries, held at Cairo from 31 May to 3 June 1994, accorded special attention to the deteriorating situation in Bosnia and Herzegovina and to the appropriate means for its resolution. |
Хотел бы информировать Вас о том, что участники одиннадцатой Конференции министров неприсоединившихся стран, состоявшейся в Каире 31 мая-3 июня 1994 года, уделили особое внимание ухудшающейся ситуации в Боснии и Герцеговине и надлежащим средствам ее урегулирования. |
Well, it's nice to see you, but if you wanted an appointment, you should have called. |
Я рада тебя видеть, но если ты хотел попасть на приём, ты должен был позвонить. |
I wish I could tell you what you should do, but I don't know. |
Хотел бы я сказать вам что нужно сделать, но я не знаю. |
If you wanted to take care of yourself, you should not have told me anything. |
Но если ты хотел позаботиться обо мне, не стоило мне это рассказывать. |
Ross, before you take this forward, there are certain things I should tell you. |
Росс, прежде чем продолжать, я хотел бы рассказать тебе кое о чем. |
Second, until someone can find Raymond Thorpe and get him to explain why he wanted to make everyone sick, I thought we should take extra precautions on our water. |
Во-вторых, пока не найдут Раймонда Торпа, и он не объяснит, зачем он хотел всех заразить, думаю, нужно принять меры по защите воды. |
I should have said "where." |
То есть, я хотел сказать, ГДЕ это. |