In that regard, I should like to stress once again that, in order to achieve that goal, more rapid and effective assistance from the international community is required. |
В этой связи я хотел бы вновь подчеркнуть, что для достижения этой цели необходима более оперативная и эффективная помощь со стороны международного сообщества. |
I should like to stress that UNMIH has signalled to those who might be tempted to try to prevent the Mission from accomplishing its mandate that it will react swiftly and firmly to any attempt to foment instability. |
Я хотел бы подчеркнуть, что МООНГ продемонстрировала тем, кто, возможно, испытывает искушение попытаться воспрепятствовать Миссии в выполнении ее мандата, что она быстро и решительно отреагирует на любую попытку подорвать стабильность. |
In concluding this first report on UNMIH, I should like to commend my Special Representative, Mr. Lakhdar Brahimi, for his willing acceptance of his complex responsibilities. |
В заключение этого первого доклада о МООНГ я хотел бы выразить благодарность моему Специальному представителю г-ну Лахдару Брахими за его готовность выполнить свои сложные обязанности. |
With regard to dialogue among the participants, I would note that, although the speeches are an integral part of the high-level segment, the segment should not be confined to statements alone. |
Что касается диалога между участниками, то я хотел бы отметить, что, хотя выступления являются неотъемлемым элементом этапа заседаний высокого уровня, этот этап не должен ограничиваться одними лишь выступлениями. |
The Committee also wishes to suggest that national mechanisms established to coordinate, evaluate and follow up the policies and measures taken to implement the Convention should work in close cooperation with local authorities and municipalities. |
Комитет также хотел бы рекомендовать, чтобы национальные механизмы, созданные для координации, оценки и последующего осуществления мер и политики, предпринимаемых для выполнения Конвенции, действовали в тесном сотрудничестве с местными органами власти и муниципалитетами. |
I should like to stress that my principal concern in this regard is that the withdrawal of UNPROFOR would considerably increase the likelihood of a resumption of hostilities. |
Я хотел бы подчеркнуть, что в этой связи меня больше всего беспокоит то, что вывод СООНО в значительной степени повысит вероятность возобновления военных действий. |
In this connection, I should like to express grave concern at reports of ongoing joint military manoeuvres by the Croatian Army and Bosnian Croat forces in the area of Mount Dinara adjacent to Sector South, including the shelling of UNCRO positions. |
В этой связи я хотел бы выразить серьезную обеспокоенность по поводу сообщений о ведущихся совместных военных учениях хорватской армии и боснийско-хорватских сил в районе горы Динара, прилегающей к сектору "Юг", в том числе об артиллерийских обстрелах позиций ОООНВД. |
I should also like to take this opportunity to express my appreciation for the efforts of many Member States who have intervened with the Governments of the region to support these efforts and have made financial and other contributions. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить мою признательность за усилия многих государств-членов, которые сотрудничают с правительствами стран региона в целях поддержки этих усилий и вносят финансовый и другой вклад. |
In conclusion, I should like to express my appreciation to the OAU observers for their important role in the process and to my Acting Special Representative for his commitment and perseverance. |
В заключение я хотел бы выразить свою признательность наблюдателям ОАЕ за ту важную роль, которую они играют в этом процессе, а также исполняющему обязанности моего Специального представителя за его приверженность делу и настойчивость. |
I should like to inform you that the Secretary-General of the Organization of American States will visit Quito and Lima tomorrow to discuss the above-mentioned border conflict. |
Хотел бы сообщить о том, что завтра генеральный секретарь Организации американских государств посетит Кито и Лиму, с тем чтобы обсудить вопрос об упомянутом пограничном конфликте. |
In this regard, I should also mention that the Secretariat is in touch with African Governments and the Organization of African Unity in line with ongoing efforts by Member States to improve the preparedness for conflict-prevention and peace-keeping on that continent. |
В этой связи я хотел бы также упомянуть, что Секретариат поддерживает контакты с правительствами африканских стран и Организацией африканского единства в рамках предпринимаемых в настоящее время государствами-членами усилий по повышению степени готовности к предотвращению конфликтов и проведению операций по поддержанию мира на этом континенте. |
In this connection, I should like to commend all United Nations agencies and non-governmental organizations operating in Sierra Leone for their response to the emergency situation by reorienting their various programmes. |
В этой связи я хотел бы выразить признательность всем учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям, действующим в Сьерра-Леоне, за их отклик на чрезвычайную ситуацию, выразившийся в переориентации их различных программ. |
In conclusion, I should like to call upon Member States to provide the fullest possible material and financial support to INEC so that the elections can be held on schedule. |
В заключение я хотел бы обратиться к государствам-членам с призывом оказать как можно более полную материальную и финансовую поддержку ВНИК, с тем чтобы выборы могли состояться в намеченный срок. |
And here I should like to pay a solemn tribute to all those who take part in mine-clearance operations at the risk of their own lives. For we are all aware of the heavy and cruel price these individuals have already paid in the service of peace. |
И сейчас я хотел бы торжественно отдать дань уважения всем тем, кто участвует в операциях по разминированию, рискуя своей собственной жизнью, ибо все мы знаем о большой и страшной цене, которую эти люди уже заплатили, служа делу мира. |
But I should like to conclude by stressing once again that these mine-clearance missions, so urgent and necessary, will not assume their full significance unless we at the same time apply rigorous and radical rules and principles. |
Тем не менее, завершая выступление, я хотел бы вновь подчеркнуть, что эти миссии по разминированию, столь неотложные и необходимые, не принесут в полной мере пользы, если мы не будем параллельно применять строгие и радикальные правила и принципы. |
In this connection, I should like to underscore the fact that the Department of Public Information is among those United Nations departments with the greatest number of mandates and responsibilities for co-implementation of resolutions adopted by the General Assembly at its fiftieth session. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть тот факт, что Департамент общественной информации относится к числу тех департаментов Организации Объединенных Наций, которые располагают наибольшим числом мандатов и обязанностей, касающихся совместного осуществления резолюций, принятых на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I should like to inform you that the Republic of Yemen recently noted the fact that the Eritrean Government has published a map showing oil exploitation zones that include parts of the Red Sea. |
Хотел бы информировать Вас о том, что, как недавно стало известно Йеменской Республике, эритрейское правительство опубликовало карту с указанием зон добычи нефти, которые частично включают Красное море. |
In conclusion, I should like to express to all the Secretariat services of the United Nations our appreciation and our gratitude for their support and assistance in facilitating our task and in ensuring the success of this resumed session. |
В заключение я хотел бы выразить признательность и благодарность всем службам Секретариата Организации Объединенных Наций за поддержку и помощь в создании благоприятных условий для решения стоявших перед нами задач и обеспечения успешной работы возобновленной сессии. |
Mr. Owada (Japan): I should like to preface my statement by welcoming His Excellency Mr. Elias Hraoui, President of the Lebanese Republic, whose very presence here underscores the gravity of the situation in his country. |
Г-н Овада (Япония) (говорит по-английски): Я хотел бы предварить мое выступление словами приветствия в адрес президента Ливанской Республики Его Превосходительства г-на Ильяса Храуи, присутствие которого в этом зале подчеркивает серьезность ситуации, сложившейся в этой стране. |
I should like to conclude my statement today by reaffirming the commitment of the Government of Japan to remain actively involved in international efforts to support and facilitate the Middle East peace process. |
В заключение я хотел бы вновь заявить о твердой решимости правительства Японии и впредь активно участвовать в международных усилиях, направленных на поддержку ближневосточного мирного процесса и содействие его прогрессу. |
Before concluding, I should like, on behalf of the Bureau of the Fifth Committee, to thank all my colleagues who assumed the responsibility of coordinating the texts of the draft resolutions I have just introduced. |
В заключение я хотел бы от имени Президиума Пятого комитета поблагодарить всех моих коллег, взявших на себя ответственность за координацию текстов проектов резолюций, которые я только что представил. |
I should like to take this opportunity to express my appreciation to the Government of Turkmenistan for the outstanding assistance it has provided to this effort through its hosting of the latest rounds of inter-Tajik talks. |
Хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность правительству Туркменистана за тот огромный вклад, который оно внесло в эти усилия, предложив провести в своей стране последние раунды межтаджикских переговоров. |
But I should also like to say that this Conference takes on its full meaning only if it is viewed against the background of all the international conferences the United Nations is currently conducting in the economic and social sphere. |
Вместе с тем я хотел бы также сказать, что истинное значение этой Конференции можно оценить только на фоне всех международных конференций, которые Организация Объединенных Наций в настоящее время проводит в экономической и социальной областях. |
On the basis of what has been stated above, the Special Rapporteur wishes to present his own recommendations which, in his opinion, should strengthen those of Mr. Ndiaye. |
Основываясь на вышеизложенном, Специальный докладчик хотел бы высказать свои собственные рекомендации, которые, по его мнению, расширят предыдущие рекомендации. |
As President of this Meeting, I should also like to pay a special tribute to non-governmental organizations and many other international organizations. |
Будучи председателем нашего Совещания, я хотел бы также воздать должное прежде всего неправительственным организациям, а также многочисленным другим международным организациям. |