Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Хотел

Примеры в контексте "Should - Хотел"

Примеры: Should - Хотел
I should like to conclude by paying tribute to the efforts towards peace and development in Central America of the Secretary-General and the entire United Nations system. В заключение я хотел бы воздать должное усилиям, предпринимаемым в целях обеспечения мира и развития в Центральной Америке Генеральным секретарем и всей системой Организации Объединенных Наций.
Finally, I should like to share some of my thoughts on how we might best proceed further in the discussion of the subject before us. Наконец, я хотел бы поделиться некоторыми своими мыслями по поводу того, как мы могли бы наилучшим образом далее продолжать наши прения по рассматриваемому вопросу.
In closing, I should like to reiterate the Republic of Korea's firm commitment to participate actively, with an open mind and a constructive spirit, in the deliberations of the Working Group and to fully cooperate with other delegations to achieve consensus. В заключение я хотел бы еще раз заявить о твердой решимости Республики Корея активно с готовностью к восприятию новых идей и в конструктивном духе участвовать в работе Рабочей группы и полностью сотрудничать с другими делегациями ради достижения консенсуса.
In this context, I should like to quote here from the statement made by our Prime Minister before this Assembly on the occasion of the Special Commemorative Meeting to celebrate the fiftieth anniversary of the United Nations. В этом контексте я хотел бы процитировать здесь заявление, сделанное в этой Ассамблее премьер-министром моей страны во время Специального торжественного заседания по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций.
I should also like to take this opportunity to recall that the Charter designates the permanent members to exercise global responsibilities on behalf of all the Members of the Organization. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и напомнить, что Устав призывает постоянных членов выполнять глобальную ответственность от имени всех членов Организации.
I should like to take this opportunity to express my Government's deep appreciation for the monitoring activities of the United Nations observers in the parliamentary elections and the constitutional referendum. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить высокую оценку моего правительства деятельности по наблюдению, осуществлявшейся наблюдателями Организации Объединенных Наций в ходе парламентских выборов и референдума по принятию конституции.
I should like to inform the Assembly that at the last session of the General Assembly, the draft resolution under this agenda item was adopted without a vote. Я хотел бы информировать Ассамблею о том, что на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи проект резолюции по данному пункту повестки дня был принят без голосования.
Mr. Camacho Omiste (Bolivia) (interpretation from Spanish): I should like to inform the General Assembly that the delegation of Bolivia is withdrawing its candidature in the second round of balloting. Г-н Камачо Омисте (Боливия) (говорит по-испански): Я хотел бы информировать Генеральную Ассамблею, что делегация Боливии снимает свою кандидатуру во втором раунде голосования.
Mr. Choulkov (Russian Federation) (interpretation from Russian): At the outset, and as a number of other representatives have done, I should like to express our gratitude to the Secretary-General for the report contained in document A/50/697. Г-н Федотов (Российская Федерация): Прежде всего я хотел бы, как и ряд представителей других стран, выразить признательность Генеральному секретарю за доклад, содержащийся в документе А/50/697.
In keeping with the letter and the spirit of today's meeting, I should like to underline the position of my Government, which is that of devotion to the peaceful settlement of all conflicts. We still hope that reason will prevail over insanity. Следуя букве и духу сегодняшнего собрания, я хотел бы вновь подчеркнуть позицию правительства моей Республики, которая заключается в приверженности к мирному урегулированию всех конфликтов, мы все еще надеемся на торжество разума над безумием.
In conclusion, I should like to express our conviction that the ideas put forward during the United Nations Year for Tolerance will be embodied in new initiatives in the interest of peace, progress and social development. В заключение я хотел бы выразить уверенность в том, что идеи, возникшие в ходе проведения Года, посвященного терпимости, найдут свое выражение в новых инициативах на благо мира, прогресса и социального развития.
At the outset, I should like to take this opportunity to congratulate the President and his colleagues in the Bureau on their election to their high offices. Прежде всего я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить Председателя и его коллег из Президиума в связи с избранием их на эти высокие посты.
I should like at the outset to state that Japan is resolved hereafter to strengthen further such cooperation and to contribute actively to the strengthening of the Organization's functions. И с самого начала я хотел бы заявить о том, что отныне Япония преисполнена решимости и далее укреплять такое сотрудничество и активно содействовать упрочению роли Организации.
I should also like to emphasize once again the need to maintain and strengthen the multilateral open-trading system, at the centre of which is the World Trade Organization, established earlier this year. Я хотел бы также еще раз подчеркнуть необходимость поддержания и укрепления многосторонней системы открытой торговли, в центре которой находится созданная ранее в нынешнем году Всемирная торговая организация.
I should like to reiterate here the proposal which I made in my address to this body last year that, once the treaty is concluded, the signing ceremony be held in Japan. Здесь я хотел бы повторить то предложение, которое я вносил, выступая в этом органе в прошлом году: после заключения договора провести церемонию подписания в Японии.
I should like on this occasion to reaffirm that the nuclear-weapon States, which are accorded a special status under the NPT, have an obligation to respond to the trust shown in them by non-nuclear-weapon States by engaging in genuine nuclear-disarmament efforts. По этому случаю я хотел бы подтвердить, что государства, которые обладают ядерным оружием и которым в соответствии с ДНЯО предоставлен особый статус, обязаны оправдывать доверие, оказанное им неядерными государствами, и предпринимать подлинные усилия по ядерному разоружению.
At the same time I should like to stress the need for a comprehensive review of the method by which the financial burden is shared among Member States, in a manner that does not place excessive burdens on any of them. Одновременно с этим я хотел бы подчеркнуть необходимость всеобъемлющего пересмотра метода распределения финансового бремени между государствами-членами таким образом, чтобы чрезмерное бремя не возлагалось ни на одно из них.
On this point, I should like to take this opportunity once again to express my appreciation to the many countries that have indicated their support for Japan's permanent membership on the Security Council. В этой связи я хотел бы воспользоваться представленной возможностью для того, чтобы еще раз выразить признательность тем многочисленным странам, которые заявили о своей поддержке кандидатуры Японии на место постоянного члена Совета Безопасности.
Having said all this, I should like to close on a note of hope and appreciation for what the United Nations has done and can continue to do in a number of very important areas. Изложив все эти соображения, я хотел бы в завершение своего выступления выразить оптимизм и высказать удовлетворение достижениями Организации Объединенных Наций и тем, что она может и далее предпринимать в ряде исключительно важных областей.
I do not mean, for instance, that we should set a rigid time-table; that would not be very realistic. Я не хотел бы, чтобы мы устанавливали жесткий график; это было бы нереалистично.
In conclusion, I should like to inform the Assembly that in the course of the many consultations held since September this draft resolution has already received consensus support from interested countries. В заключение я хотел бы сообщить Ассамблее, что в ходе многочисленных консультаций, проведенных с начала сентября, этот проект резолюции уже получил консенсусную поддержку заинтересованных стран.
I should like to remind the Assembly of the most tragic of these: the territory of Ukraine is today known as the zone of environmental disaster, and the nation's genetic base is threatened. Я хотел бы напомнить Ассамблее о самых трагических из них: территория Украина известна сегодня как зона экологической катастрофы, и генофонд нации находится под угрозой.
I should like to mention, among these, the work done in connection with evaluating the impact of the "Shelter" facility of the fourth reactor of the Chernobyl nuclear power plant on the environment. Среди них я хотел бы отметить работу, проделанную в связи с проведением оценки воздействия на окружающую среду устройства "Саркофаг" четвертого реакторного блока Чернобыльской атомной электростанции.
At the outset, I should like to express our gratitude to the courageous individuals working in the humanitarian aid community, who have dedicated their lives to disaster assistance. Прежде всего я хотел бы выразить нашу признательность мужественным людям, осуществляющим гуманитарную помощь, которые посвящают свою жизнь цели оказания помощи в случае стихийных бедствий.
In closing, I should like once again to express my delegation's appreciation of the fact that measures have been introduced to enhance the transparency of the Security Council's activities. В заключение я хотел бы от имени моей делегации вновь выразить признательность за принятые меры по повышению транспарентности работы Совета Безопасности.