In this respect, I should like to emphasize that the establishment of the machinery for the prevention, management and settlement of conflicts reflects Africa's political will to give concrete expression to preventive diplomacy. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что создание механизма для предотвращения конфликтов, управления ими и урегулирования является отражением политической воли Африки, которая решила придать превентивной дипломатии конкретное выражение. |
I should like to point out the pleasure I had in working with the members of the Bureau and wish to extend my appreciation for their cooperation and support. |
Я хотел бы отметить, что я с удовольствием работал с этими должностными лицами, и хотел бы выразить им благодарность за сотрудничество и поддержку с их стороны. |
I should like to pay a tribute to the representatives of the three observer States who have been cooperating closely with and providing all necessary support to the efforts of my Special Representative. |
Я хотел бы отдать должное представителям трех государств-наблюдателей, которые тесно сотрудничают с моим Специальным представителем и оказывают ему в его усилиях всю необходимую помощь. |
I should also like to pay a special tribute to the personnel of United Nations and non-governmental relief organizations who, during the past weeks, have shown an unswerving spirit of self-sacrifice and dedication to their humanitarian mission under extremely hazardous conditions. |
Я хотел бы также выразить особую признательность персоналу Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций по оказанию чрезвычайной помощи, которые на протяжении последних недель проявили несгибаемый дух самоотверженности и приверженности своей гуманитарной миссии в чрезвычайно опасных условиях. |
By the present letter, I should like to draw your attention to the fact that United States and other warplanes have continued to engage in acts of aggression and provocation such as breaking the sound barrier and the dropping of heat flares. |
В настоящем письме я хотел бы обратить Ваше внимание на тот факт, что военные самолеты Соединенных Штатов и других стран продолжают совершать акты агрессивного и провокационного характера, такие, как преодоление звукового барьера и разбрасывания тепловых ловушек. |
In this context, I should like to express my appreciation to those Governments who allowed their troops or observers to remain in UNAMIR for varying periods after its reduction as decided by the Council in its resolution 912 (1994) of 21 April. |
В этом контексте я хотел бы выразить свою признательность тем правительствам, которые разрешили своим военнослужащим или наблюдателям остаться в составе МООНПР на различные периоды времени после сокращения ее численности в соответствии с решением Совета, содержащимся в его резолюции 912 (1994) от 21 апреля. |
I should not fail also to convey my delegation's gratitude also to His Excellency Ambassador Kovanda, Permanent Representative of the Czech Republic, for ably discharging his responsibilities as President of the Council for the month of January. |
Я хотел бы также выразить благодарность моей делегации Его Превосходительству Послу Кованде, Постоянному представителю Чешской Республики, за компетентное выполнение им обязанностей Председателя Совета в январе месяце. |
In concluding, I should like to reiterate our firm determination to continue our efforts to help the parties find a solution to the conflict which will pave the way towards peace and stability in the area. |
В заключение я хотел бы вновь выразить нашу твердую решимость продолжать наши усилия по оказанию помощи сторонам в отыскании решения конфликта, которое проложит путь к миру и стабильности в регионе. |
I should like to take this opportunity to thank your predecessor, the Permanent Representative of the Czech Republic, Ambassador Kovanda, for his able performance in steering the work of the Council during the month of January. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить Вашего предшественника, Постоянного представителя Чешской Республики посла Кованду, в связи с его умелым руководством работой Совета в январе месяце. |
On this occasion, I should like to extend to the Government and people of Palau our best wishes for every success in their first undertakings as an independent State. |
По этому случаю я хотел бы передать правительству и народу Палау наши наилучшие пожелания успеха в их первоначальных шагах в качестве независимого государства. |
I should like to take this opportunity to assure you, Mr. Chairman, of my fullest cooperation in bringing the work of our 1995 session to a successful conclusion. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы заверить Вас, г-н Председатель, в моей готовности к полному сотрудничеству, с тем чтобы обеспечить успешное завершение работы нашей сессии 1995 года. |
Mr. Hellbeck (Germany): I should like to associate myself with the very useful suggestions made by the representatives of Indonesia and Cuba. |
Г-н Хеллбек (Германия) (говорит по-английски): Я хотел бы присоединиться к тем весьма полезным предложениям, которые сделали представители Индонезии и Кубы. |
In this regard, I should like to extend a special welcome on behalf of Brazil to the recent decision by the Cuban Government to sign the Treaty of Tlatelolco. |
В этой связи я хотел бы особенно приветствовать от имени Бразилии недавнее решение правительства Кубы подписать Договор Тлателолко. |
I should also like to pay tribute to your eminent predecessor, His Excellency Mr. Samuel Insanally of Guyana, who assumed with such great competence and skill the presidency of our Assembly at its forty-eighth session. |
Я хотел бы также воздать должное Вашему выдающемуся предшественнику Его Превосходительству г-ну Самьюэлу Инсаналли из Гайаны, который с компетентностью и большим умением провел сорок восьмую сессию нашей Ассамблеи. |
Mr. OSELLA (Argentina) said that, on the basis of the informal consultations he had conducted as Vice-Chairman, he wished to recommend that the Committee should take up item 17 on Monday, 15 November. |
Г-н ОСЕЛЬА (Аргентина) говорит, что на основе результатов неофициальных консультаций, проведенных им в качестве заместителя Председателя, он хотел бы рекомендовать Комитету рассмотреть пункт 17 в понедельник, 15 ноября. |
In conclusion, I should like to reaffirm Egypt's readiness to cooperate with the Chairman of the Commission and the Chairmen of the Working Groups to help achieve the results we all expect from this year's session. |
И в заключение я хотел бы подтвердить готовность Египта сотрудничать с Председателем Комиссии и председателями рабочих групп в целях оказания содействия достижению результатов, которых мы все ожидаем от сессии этого года. |
I should like to note that the Working Group decided to use the Chairman's non-paper as a basis for its consideration of the item before it. |
Я хотел бы отметить, что Рабочая группа приняла решение взять за основу при рассмотрении пункта своей повестки дня рабочий документ, представленный Председателем. |
I should particularly like to highlight the valuable cooperation we received from the representatives of Germany, Canada and France, who acted as Friends of the Chair in informal and private consultations. |
В особенности я хотел бы подчеркнуть важное сотрудничество с нами со стороны представителей Германии, Канады и Франции, выступавших в качестве «друзей Председателя» в ходе неофициальных и закрытых консультаций. |
Mr. Walters (South Africa): Mr. Chairman, I should like to express my delegation's appreciation for the dedicated and impartial manner in which you have presided over the 1995 substantive session of the Disarmament Commission. |
Г-н Уолтерс (Южная Африка) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы выразить признательность моей делегации за Ваше самоотверженное и беспристрастное руководство работой основной сессии Комиссии по разоружению 1995 года. |
For the sake of clarity and for the benefit of the members of the Commission, I should like to refer to those draft resolutions, which will be adopted by the General Assembly tomorrow afternoon. |
В целях внесения ясности и в интересах членов Комиссии я хотел бы обратить внимание на те проекты резолюций, которые будут приниматься Генеральной Ассамблеей завтра во второй половине дня. |
Since the list of possible items has not brought us closer to resolving that particular issue, I should like to urge all delegations to give serious thought to the question of what new items could be included in next year's substantive session. |
Поскольку список возможных пунктов не подвел нас ближе к решению данного конкретного вопроса, я хотел бы настоятельно призвать все делегации серьезно поразмыслить над вопросом о том, какие новые пункты могли бы быть включены в повестку основной сессии будущего года. |
I should like to state here unequivocally, and with all the responsibility at our command, that in no way have we interfered in the internal affairs of Afghanistan. |
Я хотел бы здесь однозначно и со всей ответственностью, на которую мы способны, заявить о том, что мы никоим образом не вмешиваемся во внутренние дела Афганистана. |
In view of the importance of fisheries to the economy of Ukraine, I should like to dwell briefly on some of the problems that the country still needs to settle. |
Учитывая важность рыбного промысла для экономики Украины, хотел бы кратко остановиться на некоторых проблемах, которые Украине предстоит решить. |
I should like to conclude my statement by assuring the Assembly that Japan is firmly committed to conserving and managing the fish stocks in accordance with the principles enunciated in the Agreement. |
Я хотел бы завершить свое выступление заверением Ассамблеи в том, что Япония твердо привержена сохранению рыбных запасов и их рациональному использованию в соответствии с провозглашенными в Соглашении принципами. |
On this occasion I should like to reiterate the firm support of the Government of Mexico for progress in the implementation of the commitments undertaken at the Summit for Social Development. |
В этой связи я хотел бы подтвердить твердую поддержку правительства Мексики задачи достижения прогресса в области выполнения обязательств, принятых на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |