I should like to draw attention to the fact that Honduras would have wished to become a sponsor of the draft resolution. |
Я хотел бы обратить внимание на тот факт, что Гондурас хотел бы стать одним из авторов этого проекта резолюции. |
I should like to draw attention to the fact that El Salvador, the Marshall Islands, Morocco, the Republic of Korea and Senegal would have wished to become sponsors of the draft resolution. |
Я хотел бы привлечь внимание к тому факту, что Сальвадор, Маршалловы Острова, Марокко, Республика Корея и Сенегал выразили желание присоединиться к числу авторов проекта резолюции. |
Before leaving the rostrum, I should like, on behalf of my delegation, to express our warm congratulations to those who have been awarded the United Nations Human Rights Prize this year. |
Прежде чем покинуть эту трибуну, я хотел бы от имени моей делегации тепло поздравить лауреатов премий Организации Объединенных Наций в области прав человека нынешнего года. |
On this anniversary of the Universal Declaration, I should like to reaffirm our profound commitment to human rights and our total compliance with the Universal Declaration. |
В эту годовщину принятия Всеобщей декларации я хотел бы подтвердить нашу глубокую приверженность правам человека и наше полное соблюдение положений Всеобщей декларации. |
I should like on this occasion to express the great hope inspired in the people and Government of the Comoros by the inclusion of this item in the agenda of our debates. |
Я хотел бы сегодня отметить, что народ и правительство Коморских Островов связывают большие надежды с фактом включения этого пункта в повестку дня наших прений. |
Many non-governmental organizations and individuals in the human rights, legal and academic fields assisted the Group in its work, and I should like to thank them all in this final statement. |
Целый ряд неправительственных организаций и частных лиц, которые работают в сфере прав человека, юридических и академических кругах, помогали Группе в работе, и я хотел бы поблагодарить их всех в своем заключительном выступлении. |
Before closing, I should like also to take a moment to express, on behalf of the Advisory Committee, our appreciation of the valuable support and assistance given to the Programme by the Secretary-General. |
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы также воспользоваться моментом и выразить от имени Консультативного комитета нашу признательность Генеральному секретарю за ценную поддержку и помощь Программе. |
I should like also to highlight the determination of the countries of the continent to support all efforts aimed at establishing a non-racist, democratic and unified State through genuine and serious negotiation. |
Я хотел бы также подчеркнуть решимость стран континента поддерживать все усилия, направленные на создание нерасового, демократического и единого государства на основе подлинных и серьезных переговоров. |
In this context, I should also mention our contribution to the United Nations polling officers unit in Cambodia and in other parts of the world. |
В данном контексте я хотел бы также упомянуть о нашем вкладе в деятельность направленной Организацией Объединенных Наций в Камбоджу группы счетчиков голосов на проходивших там выборах и в деятельность Организации в других районах мира. |
Before I begin my remarks, I should like, on behalf of the Kingdom of Swaziland, to express my deep condolences to the people of India, who have suffered so much in the last 24 hours. |
Прежде чем я начну свое выступление, я хотел бы от имени Королевства Свазиленд выразить глубокие соболезнования народу Индии, который так пострадал в последние сутки. |
I should like to take this opportunity to thank once again all participants for their constructive cooperation and commitment and for their valuable support they gave me as President of the Conference. |
Я хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы еще раз выразить благодарность всем участникам за их конструктивное сотрудничество и приверженность и за ценную поддержку, оказанную мне как Председателю Конференции. |
I should like to congratulate all the parties concerned for their good sense and their boldness. |
Я хотел бы поблагодарить все заинтересованные стороны за их разум и за их смелость. |
Before proceeding, I should like to convey Indonesia's profound sympathy and solidarity with the Government and people of India in the wake of the massive human suffering and destruction visited upon them by the recent devastating earthquake. |
Прежде чем продолжить свое выступление, я хотел бы выразить от имени Индонезии наши глубокое сочувствие и соболезнования правительству и народу Индии в связи с огромными человеческими страданиями и разрушениями, вызванными недавним опустошительным землетрясением. |
Mr. SANON (Burkina Faso) (interpretation from French): Before I begin my statement, I should like to offer my condolences to the Government and people of India on the natural disaster that has just struck them. |
Г-н САНОН (Буркина-Фасо) (говорит по-французски): Прежде чем я начну свое выступление, я хотел бы передать мои соболезнования правительству и народу Индии в связи со стихийным бедствием, которое обрушилось на эту страну. |
I should like to point out that this schedule was prepared with a view to ensuring that the relevant documentation would be available to delegations ahead of the discussion of any given agenda item. |
Я хотел бы отметить, что это расписание было подготовлено таким образом, чтобы обеспечить распространение среди делегаций соответствующей документации до проведения дискуссий по какому-либо из пунктов повестки дня. |
Availing myself of this solemn opportunity, I should like to recall the important historic role played by Indonesia, France, Thailand, Japan and the People's Republic of China, which hosted crucial meetings on Cambodia that have led to the present positive results. |
Пользуясь этим торжественным случаем, я хотел бы вспомнить о той значительной исторической роли, которую сыграли Индонезия, Франция, Таиланд, Япония и Китайская Народная Республика, которые принимали у себя важные встречи по вопросу о Камбодже, что привело к нынешним позитивным результатам. |
Once again, I should like to affirm before this Assembly that Togo is firmly committed to all universal values encompassing the protection and enjoyment of rights inherent to the human person. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть перед этой Ассамблеей, что Того твердо привержено всем универсальным ценностям, связанным с защитой и осуществлением неотъемлемых прав человеческой личности. |
I should also like to avail myself of this opportunity to thank your predecessor, Mr. Stoyan Ganev, for the way he conducted the work of the General Assembly during a difficult period. |
Я хотел бы также воспользоваться возможностью и поблагодарить Вашего предшественника, г-на Стояна Ганева, который умело руководил работой Генеральной Ассамблеи в трудный период. |
I should like to express my Government's appreciation to Mr. Yasushi Akashi, to his colleagues and to the men and women of UNTAC for successfully fulfilling their mission of helping to restore peace to Cambodia. |
Я хотел бы выразить признательность моего правительства г-ну Ясуси Акаси, его коллегам - мужчинам и женщинам - по ЮНТАК за ту успешно выполненную миссию по восстановлению мира в Камбодже. |
I should also like to take this opportunity to extend to his predecessor, His Excellency Mr. Stoyan Ganev of Bulgaria, my heartfelt congratulations on the efficient manner in which he presided over the General Assembly at its forty-seventh session. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и передать его предшественнику, Его Превосходительству г-ну Стояну Ганеву, Болгария, мои сердечные поздравления в связи с тем, как он эффективно руководил работой сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I should also like to take this opportunity to express our thanks and appreciation to your predecessor, Mr. Ganev of Bulgaria, for the important role he played in guiding the work and deliberations of the forty-seventh session of the General Assembly. |
Я хотел бы также воспользоваться возможностью, чтобы выразить нашу благодарность и признательность Вашему предшественнику г-ну Ганеву из Болгарии за ту важную роль, которую он сыграл в руководстве работой сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I should also like to take this opportunity to welcome the States which have recently acceded to the membership of the Organization and to extend to them the congratulations of the Mauritanian delegation. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать новые государства, которые недавно вступили в Организацию и передать им поздравления от делегации Мавритании. |
Before conveying to Members the message of the Transition Government of the Republic of Chad, I should like to extend to you, Sir, my delegation's congratulations on your election as President of the General Assembly at its forty-eighth session. |
Прежде чем передать делегатам послание переходного правительства Республики Чад я хотел бы выразить Вам, сэр, поздравления моей делегации по случаю Вашего избрания на пост Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I should like also to express to your predecessor, Mr. Stoyan Ganev, our gratitude for the dedication with which he conducted the work of the General Assembly at its forty-seventh session. |
Вашему предшественнику на этом посту г-ну Стояну Ганеву я хотел бы выразить нашу признательность за целеустремленное руководство работой Генеральной Ассамблеи на ее сорок седьмой сессии. |
In this context, I should like to thank the European Community which, in their memorandum to the General Assembly, called for an early withdrawal of foreign troops from Moldova. |
В этом контексте я хотел бы выразить благодарность Европейскому сообществу, которое в своем меморандуме Генеральной Ассамблее призвало к скорейшему выводу иностранных войск из Молдовы. |