The Special Rapporteur said he had no knowledge of any such reports, and that if the Yugoslav officials present at the meeting were familiar with them, they should specify their nature. |
Специальный докладчик заявил, что ему не известно о существовании таких докладов и что если присутствующие на встрече югославские должностные лица имеют о них данные, то он хотел бы ознакомиться с ними. |
In that connection, I should like to appeal to bilateral donors to consider ways and means to help the Government resolve the problem of its arrears with the World Bank, so as to secure access to the resources of that institution. |
В этой связи я хотел бы призвать двусторонних доноров рассмотреть пути и средства оказания правительству помощи в решении проблемы его задолженности Всемирному банку, с тем чтобы обеспечить доступ к ресурсам этого учреждения. |
I should also like to urge Member States to contribute generously to the Trust Fund which I established on 14 July 1994 in order to finance humanitarian relief and rehabilitation programmes in Rwanda. |
Я хотел бы также настоятельно призвать государства-члены внести щедрые взносы в Целевой фонд, учрежденный мной 14 июля 1994 года, для финансирования программ чрезвычайной гуманитарной помощи и восстановления в Руанде. |
On instructions from my Government, I should like to bring to your attention the statement issued by an official spokesman at the close of the joint meeting of the Revolution Command Council and the Central Committee of the Baath Party, chaired by Saddam Hussein. |
По поручению моего правительства я хотел бы обратить Ваше внимание на заявление, сделанное официальным представителем в конце совместного заседания Совета революционного командования и Центрального комитета партии Баас, проходившего под председательством Саддама Хусейна. |
In this connection, I should like to repeat the suggestions I made to the Security Council on 19 August 1994, for I feel that today they have an even greater claim on our attention. |
В этой связи я хотел бы повторить предложения, которые уже изложил Совету Безопасности 19 августа этого года, поскольку, как мне кажется, сегодня они в еще большей степени заслуживают нашего внимания. |
In closing, I should like to express my appreciation to my Special Representative and the Chief Military Observer, and to all the military and civilian personnel of UNOMIL. |
В заключение я хотел бы выразить свою признательность моему Специальному представителю и Главному военному наблюдателю, а также всему военному и гражданскому персоналу МНООНЛ. |
Since the last review of the sanctions regime by the Council there have been a number of new developments, and I should like to state Kuwait's position in their regard. |
За время, истекшее с момента последнего рассмотрения режима санкций Советом, произошел ряд новых событий, и я хотел бы заявить о позиции Кувейта в этой связи. |
In this connection, I should like to express my appreciation for the important role played by the observer countries and international organizations during the third round of the inter-Tajik talks. |
В этой связи я хотел бы выразить свою признательность странам-наблюдателям и международным организациям за ту важную роль, которую они играли в ходе третьего раунда межтаджикских переговоров. |
I should like to stress again that the safe areas do not represent a long-term solution to the fundamental conflict in Bosnia and Herzegovina but a temporary measure to alleviate the suffering of vulnerable civilian populations pending a political settlement. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть, что безопасные районы не являются путем к долговременному урегулированию глубинного конфликта в Боснии и Герцеговине, а являются временной мерой, цель которой - уменьшить страдания уязвимого гражданского населения, пока не найдено политическое решение. |
I should also like to point out that the efforts of UNPROFOR to deal with crises around safe areas are likely, as in Gorazde, to be conducted amidst additional security considerations and under considerable external pressures. |
Я хотел бы указать, что действия СООНО по урегулированию кризиса вокруг безопасных районов, вероятнее всего, как в случае с Горажде, будут осуществляться в условиях дополнительных соображений безопасности и при значительном внешнем давлении. |
In this connection, I should like to note that my Special Representative and the Force Commander have presented the concept outlined herein to both the Rwandese government forces and RPF. |
В этой связи я хотел бы отметить, что мой Специальный представитель и Командующий Силами довели до сведения сил правительства Руанды и ПФР изложенную в настоящем докладе концепцию. |
With these considerations in mind, I should also emphasize that the General Assembly of the United Nations is not the right forum to handle this purely technical issue. |
Учитывая вышеизложенные соображения, я хотел бы также подчеркнуть, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций не является надлежащим форумом для того, чтобы заниматься этим чисто техническим вопросом. |
I should now like to address the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, in order to express my great admiration for him and my satisfaction at the great prestige he deservedly enjoys throughout the world. |
Я хотел бы сейчас обратиться к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Бутросу Бутросу-Гали и выразить ему мое огромное восхищение и чувство удовлетворения в связи с тем авторитетом, которым он заслуженно пользуется во всем мире. |
Finally, I should like to offer special greetings to all the Member countries of the United Nations, whatever their history, geographical location, traditions or form of government. |
И, наконец, я хотел бы особо поприветствовать все страны, которые являются членами Организации Объединенных Наций, независимо от их истории, географического положения, обычаев или формы государственного правления. |
I should like to join in congratulating Mr. Freitas do Amaral on his election as President of the General Assembly on one of the most important occasions in the history of the United Nations, its fiftieth anniversary. |
Я хотел бы присоединиться к поздравлению г-на Фрейташа ду Амарала в связи с его избранием на пост Председателя одной из важнейших в истории сессий Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, ее пятидесятой юбилейной сессии. |
The Special Rapporteur would like to note, however, that restrictions applied on the freedom of expression should not be applied in such a manner as to promote prejudice and intolerance. |
Специальный докладчик хотел бы, однако, отметить, что применение ограничений в отношении права на свободное выражение убеждений не должно способствовать предрассудкам и нетерпимости. |
The Special Rapporteur wishes to stress that ideological differences that may exist within a society should not be used as a justification to incite hatred between races, religions and peoples, or to take action against persons expressing views contrary to the establishment. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что возможные расхождения во мнениях по идеологическим вопросам между членами общества не должны использоваться в качестве предлога для разжигания расовой, религиозной или национальной вражды или для принятия мер против лиц, выражающих мнения, не совпадающие с официальной точкой зрения. |
At the same time, I wish to reiterate the position of my Government that the Security Council should deploy UNPROFOR troops in such a way as to protect the Bosnian Croat population in central Bosnia - Vitez, Busovaca, the Kresevo-Kiseljak enclave and the Usora region. |
Вместе с тем я хотел бы вновь напомнить о позиции моего правительства относительно того, что Совет Безопасности должен развернуть войска СООНО таким образом, чтобы защитить население боснийских хорватов в Центральной Боснии: Витезе, Бусоваче, анклаве Кресово-Киселяк и районе Усора. |
The Special Rapporteur wishes to recommend that, following the example of the Simon Wiesenthal Centre, in France, the General Assembly should establish a mechanism for monitoring the use of the media to incite hatred. |
По примеру Центра Симона Визенталя во Франции Специальный докладчик хотел бы рекомендовать Генеральной Ассамблее создать механизм по недопущению использования средств массовой информации в целях разжигания вражды и ненависти. |
I should also like to express my gratitude to the Co-Chairmen of the Steering Committee of the International Conference on the former Yugoslavia, Mr. Thorvald Stoltenberg and Lord Owen, for their unremitting efforts to strive for peace. |
Хотел бы также выразить свою признательность Сопредседателям Координационного комитета Международной конференции по бывшей Югославии г-ну Турвалду Столтенбергу и лорду Оуэну за их неустанные усилия в стремлении к миру. |
In conclusion, I should like to express our firm conviction that this session of the General Assembly will make it easier for us to achieve a consensus acceptable to all on ways and means of revitalizing and strengthening the institutions and structures of the United Nations. |
В заключение я хотел бы выразить нашу твердую убежденность в том, что нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи будет способствовать достижению консенсуса, приемлемого для всех, в отношении путей и методов в придании новой динамики и укрепления учреждений и структур Организации Объединенных Наций. |
Mr. Udovenko (Ukraine): I should like first of all to congratulate the President of the General Assembly, Mr. Freitas do Amaral, on his election to that high position. |
Г-н Удовенко (Украина) (говорит по-английски): Прежде всего, я хотел бы поздравить Председателя Генеральной Ассамблеи г-на Фрейташа ду Амарала с его избранием на этот высокий пост. |
On the eve of this tragic anniversary, I should like once again to emphasize that nuclear-safety problems and the decommissioning of malfunctioning and outdated industrial nuclear facilities are critical, and not only for Ukraine. |
Накануне этой трагической годовщины я еще раз хотел бы подчеркнуть, что проблемы ядерной безопасности и остановка плохо функционирующих и устаревших промышленных ядерных объектов имеют критически важное значение, и не только для Украины. |
At the same time, I should like to emphasize that Ukraine retains a sense of realism with regard to the capacity of the United Nations to solve our national problems. |
В то же время я хотел бы подчеркнуть, что Украина сохраняет чувство реализма в отношении возможностей Организации Объединенных Наций по решению наших национальных проблем. |
In conclusion, I should like to paraphrase a point of common wisdom: when you criticize the reflection in the mirror, you are criticizing yourself. |
В заключение я хотел бы перефразировать одну известную мудрость: когда вы критикуете свое отражение в зеркале, вы критикуете самого себя. |