Mr. Soares (Regent of Dili): First of all, I should like to express my gratitude to you, Sir, and the other members of the Special Committee for giving me the opportunity to address this body. |
Г-н Суареш (регент Дили) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить свою признательность Вам, г-н Председатель, и другим членам Специального комитета за предоставленную мне возможность выступить в этом собрании. |
I should also like to highlight my Government's appreciation for the report of the independent Working Group on the future of the United Nations, many of whose observations and recommendations we share. |
Я хотел бы также выразить признательность моего правительства за доклад, представленный независимой Рабочей группой о будущем Организации Объединенных Наций, многие соображения и рекомендации которого мы разделяем. |
I should like also to stress that the representatives to the United Nations of the country currently holding the chairmanship in office of the OSCE very much appreciated the excellent informal working relationships they had this year with their Secretariat colleagues. |
Я также хотел бы подчеркнуть, что те, кто представляет при Организации Объединенных Наций страну, которая в настоящее время является действующим Председателем ОБСЕ, исключительно высоко оценили прекрасные неформальные рабочие отношения в этом году со своими коллегами по Секретариату. |
He wished to know how the Secretariat would interpret that recommendation should the draft decision be adopted and whether the amount of $119,700 would be redeployed to UNAFRI. |
Оратор хотел бы выяснить, каким образом Секретариат будет выполнять эту рекомендацию в том случае, если будет одобрен проект решения и будет необходимо перевести 119700 долл. США для ЮНАФРИ. |
The CHAIRMAN said he took it that the Committee wished to recommend that the General Assembly should take note of the two reports in documents A/49/884 and A/49/937 and endorse the recommendations contained therein. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, Комитет хотел бы рекомендовать Генеральной Ассамблее принять к сведению два доклада, содержащиеся в документах А/49/884 и А/49/937, и одобрить представленные в них рекомендации. |
Moreover, I should like to express the sincere appreciation my delegation feels for the most valuable assistance that is given to our work here by the secretariat under the competent and effective leadership of Mr. Vladimir Petrovsky. |
Кроме того, я хотел бы выразить искреннюю признательность моей делегации за ту весьма ценную помощь, которую оказывает нам в нашей работе здесь секретариат под компетентным и эффективным руководством г-на Владимира Петровского. |
I should also like to take this opportunity to welcome the newly arrived Ambassadors of Brazil, Canada, France, Hungary, India, Ireland and South Africa. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы также приветствовать вновь прибывших послов Бразилии, Венгрии, Индии, Ирландии, Канады, Франции и Южной Африки. |
I should like in particular to mention the efforts we are making in the countryside in the "shadow areas". |
Я хотел бы, в частности, упомянуть усилия, которые мы предпринимаем в сельской местности в так называемых "неблагополучных районах". |
In this connection, I should like to draw the attention of members to a note by the Secretary-General on the same subject, which is contained in document A/50/706. |
В этой связи я хотел бы обратить внимание делегатов на записку Генерального секретаря по тому же вопросу, которая содержится в документе А/50/706. |
In conclusion, I should like to assure the General Assembly that Ukraine will continue to play a constructive role in resolving the important tasks connected with the peaceful uses of nuclear energy. |
В заключение хотел бы заверить Генеральную Ассамблею в том, что Украина будет по-прежнему играть конструктивную роль в решении важных задач мирного использования ядерной энергии. |
Mr. Raichev (Bulgaria): At the outset I should like to express my delegation's strong support for the views contained in the statement of the representative of Spain made on behalf of the European Union and the States associated with it. |
Г-н Райчев (Болгария) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить решительную поддержку моей делегации тем мнениям, которые содержались в заявлении представителя Испании, выступавшего от имени Европейского союза и связанных с ним государств. |
In conclusion, I should like to reaffirm our intention to cooperate fully with the Agency's member States and its secretariat with a view to attaining the goals we have set together for the future performance of the IAEA. |
В заключение я хотел бы подтвердить наше намерение всемерно сотрудничать с государствами - членами Агентства и с его секретариатом в интересах достижения тех целей, которые мы совместно поставили для себя в области будущей деятельности МАГАТЭ. |
That is why, Sir, through you I should like to request all delegations to vote against the motion for adjournment presented under rule 74. |
Именно поэтому, г-н Председатель, я хотел бы просить с Вашей помощью все делегации проголосовать против предложения о перерыве в прениях, предусмотренном в правиле 74. |
I should now like to express a regional point of view and note with satisfaction that Central America has moved from an era of confrontation to one of cooperation. |
Теперь я хотел бы высказать региональную точку зрения и с удовлетворением отметить, что Центральная Америка перешла от эпохи конфронтации к эпохе сотрудничества. |
I should like personally to thank the President of the International Olympic Committee, Mr. Juan Antonio Samaranch, for his tireless efforts over more than 15 years to ensure that the Olympic Ideal enjoys its proper place in international relations. |
Я хотел бы лично поблагодарить Председателя Международного олимпийского комитета г-на Хуана Антонио Самаранча за его неустанные усилия в течение более 15 лет на благо обеспечения того, чтобы олимпийский идеал занимал свое достойное место в международных отношениях. |
I should like to stress the degree to which sport and diplomacy have common objectives: the aim of both is to strengthen friendship between peoples and to promote dialogue. |
Я хотел бы обратить особое внимание на степень, в которой спорт и дипломатия имеют общие цели: цель обоих заключается в том, чтобы укреплять дружбу между народами и содействовать диалогу между ними. |
I should like to begin my speech proper by thanking the General Assembly, and the Secretary-General in particular, for including the debate on the contribution of sport to building a peaceful and better world in the fiftieth anniversary events. |
Я хотел бы начать свое выступление должным образом, выразив признательность Генеральной Ассамблее и, в частности, Генеральному секретарю за включение в мероприятия по случаю празднования пятидесятой годовщины обсуждение того вклада, который спорт вносит в построение мирной и лучшей планеты. |
At the same time, I should like, as a man of sport, to express my great satisfaction that the question of sports has found a place in this forum. |
В то же время как спортсмен я хотел бы выразить свое большое удовлетворение тем, что вопрос спорта нашел отражение в обсуждениях на этом форуме. |
In this spirit, I should like to propose that with the help of the United Nations Children's Fund (UNICEF), a body whose effectiveness is deeply respected, operations be undertaken to increase medical assistance to children during armed conflicts. |
В этом духе я хотел бы предложить в рамках Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), органа, глубоко уважаемого за его эффективность, предпринять действия, чтобы увеличить медицинскую помощь детям в период вооруженных конфликтов. |
Talking of contemporary experiences, I should say that I was privileged to lead my country's athletes to the Olympics in Barcelona, where we were joined by the King of Spain and other dignitaries from all over the world. |
Говоря о современном опыте, я хотел бы сказать, что я был удостоен чести возглавлять спортсменов моей страны на Олимпийских играх в Барселоне, где к нам присоединились король Испании и другие именитые лица со всего света. |
I should like to stress that during the 40 years of its membership of the United Nations - since 1955 - Albania has never served on the Council. |
Я хотел бы подчеркнуть, что Албания в течение 40 лет членства в Организации, т.е. с 1955 года, никогда не была представлена в Совете Безопасности. |
I should like to take this opportunity to pay high tribute to the peoples of El Salvador and Nicaragua, whose strength of will and indomitable spirit made the ideals of peace and democracy a reality in their societies. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы от всей души воздать должное народам Сальвадора и Никарагуа, чья сила воли и неослабный дух превратили в их странах в реальность идеалы мира и демократии. |
I should like to emphasize on this occasion that the valiant people of El Salvador need and deserve continued assistance from the international community as they rebuild their country. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что мужественный народ Сальвадора нуждается в дальнейшей поддержке со стороны международного сообщества в период восстановления своей страны и заслуживает ее. |
At the same time, I should also like to state that I am very grateful for the words of welcome you offered to me during the last plenary session. |
В то же время я хотел бы также выразить глубокую признательность за слова приветствия, высказанные вами в мой адрес на прошлом пленарном заседании. |
It stipulates when we should cooperate fully with the IAEA, and I wish to state clearly, once again, that any resolution in any organization is worthless if the Agreed Framework is not implemented. |
В ней указывается, в каких случаях нам следует сотрудничать с МАГАТЭ, и я хотел бы еще раз со всей ясностью подчеркнуть, что любая резолюция, принятая любой организацией, ничего не значит, если Рамочная договоренность не выполняется. |