I've been writing down all the places that I wanted to take you, things you should see, but I'm afraid there's not enough time. |
Я выписал все места, куда бы я хотел сводить тебя, то, что ты должна увидеть, но я боюсь, что времени не хватит. |
I'm sorry, Martinez, if you didn't want me to go through your stuff, you shouldn't've left me for dead on a desolate planet. |
Извини, Мартинез, если ты не хотел, чтобы я рылся в твоих вещах, тебе не надо было оставлять меня на мёртвой, суровой планете. |
At a crisis cabinet meeting this morning when there should've only been one thing on the agenda, the unfolding national emergency... all our Prime Minister wanted to discuss was your husband's new hobby. |
На внеплановом заседании кабинета сегодня утром, когда на повестке дня должна быть лишь одна проблема - сложившееся чрезвычайное положение в стране, наш премьер-министр хотел обсуждать лишь новое хобби вашего мужа. |
Well, it's funny you should ask, because I was wondering how you'd feel about separating the two of us with a pillow wall. |
Это забавно, что ты спросила, потому что я хотел бы знать, что ты думаешь о том, чтобы проложить между нами подушечную перегородку. |
And then I just dreamed that you should have a baby, I still dream about it |
Потом, да и сейчас тоже, я хотел, я мечтал, чтобы у тебя появился ребёнок! |
I should like to take this opportunity to express our appreciation to the many current and former members of the United Nations Secretariat who worked so hard to keep the flame alive. |
Я хотел бы, пользуясь этой возможностью, выразить признательность целому ряду нынешних и бывших сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, которые напряженно трудились, не давая угаснуть этому пламени. |
I should also like to raise the question of how long this understanding - after fulfilling its requirements concerning achievement of the appropriate balance between the membership of the Authority and that of the United Nations - will remain politically valid. |
Я хотел бы поднять вопрос о том, как долго это понимание - после выполнения его требований в отношении достижения соответствующего баланса между членскими составами Органа и Организации Объединенных Наций - будет оставаться политически обоснованным. |
I should like to inform delegations that the Agreement will be open for signature at a ceremony to take place tomorrow, Friday, 29 July 1994, at 3 p.m. in the General Assembly Hall. |
Я хотел бы проинформировать делегации о том, что Соглашение будет открыто для подписания в ходе церемонии, которая состоится завтра, в пятницу, 29 июля 1994 года, в 15 ч. 00 м. в зале Генеральной Ассамблеи. |
First, I should like to express our thanks to our Belgian colleague Peter Maddens, who as coordinator chaired the long informal consultations in the Fifth Committee and succeeded in achieving a consensus on the content of this resolution. |
Прежде всего я хотел бы выразить нашу признательность нашему бельгийскому коллеге г-ну Петеру Мадэну, который, в своем качестве координатора, руководил в Пятом комитете продолжительными неофициальными консультациями и добился успеха в достижении консенсуса по содержанию данной резолюции. |
In view of the desire of the sponsors to dispose of this item expeditiously, I should like to consult the Assembly with a view to proceeding immediately to consider the draft resolution. |
Ввиду стремления авторов рассмотреть этот вопрос в срочном порядке я хотел бы проконсультироваться с Ассамблеей относительно возможности безотлагательного рассмотрения данного проекта резолюции. |
The President: I should like to draw attention to a correction that has been made to the last paragraph of the report, with the deletion of the words "on human rights" in lines 2 and 3. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы привлечь внимание к поправке, вносимой в последний пункт доклада и заключающейся в исключении слов "по правам человека" из его второй и третьей строк. |
The President: I should like now, with your indulgence, to offer some concluding remarks at this final meeting of the forty-eighth session of the General Assembly. |
Председатель (говорит по-английски): А теперь я хотел бы, с вашего позволения, сделать на этом последнем заседании сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи несколько заключительных замечаний. |
I should like to pay a particular tribute at this point to the important role played by the Special Committee against Apartheid and its Chairman, Ambassador Ibrahim Gambari of Nigeria. |
Я хотел бы воздать должное той важной роли, которую сыграл в этой связи Специальный комитет против апартеида и его Председатель, посол Ибрагим Гамбари из Нигерии. |
In particular, I should like to stress the importance of ensuring that the elections will be held as scheduled on 27 April 1994 in a free, fair, and peaceful manner. |
В частности, я хотел бы подчеркнуть важность проведения выборов в установленный срок, 27 апреля 1994 года, и обеспечения их свободного, справедливого и мирного характера. |
I should like to conclude my remarks by quoting from the statement which President Nelson Mandela, recipient of the 1993 Nobel Peace Prize, made in this Hall in September of this year. |
В заключение своего выступления я хотел бы процитировать заявление, с которым в сентябре этого года выступил в этом зале президент Нельсон Мандела, лауреат Нобелевской премии мира 1993 года. |
In this connection, I should like to inform members of the programme of work for the week beginning 20 December and the date on which it is expected the Assembly will recess. |
В этой связи я хотел бы проинформировать членов о программе работы на неделю, начиная с 20 декабря, и о дате, когда, как ожидается, Ассамблея прервет свою работу. |
Before concluding, I should like to pay a well- deserved tribute to all the members of the Committee, whose spirit of cooperation and conciliation made it possible for the Committee to carry out its work. |
Прежде чем закончить, я хотел бы воздать заслуженное должное всем членам Комитета, чей дух сотрудничества и компромисса позволил Комитету успешно осуществлять свою работу. |
On behalf of the members of the regional Group of Eastern European States, I should like to pay tribute to the late President and Commander-in-Chief of the Republic of Fiji, His Excellency Ratu Sir Penaia Ganilau. |
От имени членов региональной Группы восточноевропейских государств я хотел бы воздать дань уважения памяти бывшего президента и главнокомандующего Республики Фиджи Его Превосходительства рату сэра Пенайи Ганилау. |
I should also like to express my condolences to the families of the 12 Croatian citizens who were senselessly killed this past week while working abroad on behalf of their country. |
Я хотел бы также выразить свое соболезнование семьям 12 хорватских граждан, которые были бессмысленно убиты на прошлой неделе, выполняя за границей миссию своих стран. |
Mr. RAMIREZ (Colombia)(interpretation from Spanish): On behalf of the Group of 77 and the People's Republic of China I should like to reiterate our support for the text of the resolution we have just adopted. |
Г-н РАМИРЕС (Колумбия) (говорит по-испански): От имени Группы 77 и Китайской Народной Республики я хотел бы вновь выразить нашу поддержку текста резолюции, которую мы только что приняли. |
Mr. FERNANDEZ DE COSSIO DOMINGUEZ (Cuba) (interpretation from Spanish): At the outset, I should like to note that my delegation fully supports the statement just made by the representative of Colombia on the behalf of the Group of 77. |
Г-н ФЕРНАНДЕС ДЕ КОССИО ДОМИНГЕС (Куба) (говорит по-испански): Прежде всего я хотел бы отметить, что моя делегация полностью присоединяется к заявлению, сделанному на этом заседании представителем Колумбии от имени Группы 77. |
The PRESIDENT: I should like to say a word of special thanks to the Ambassador of Benin, who, at my request, undertook very extensive and very delicate consultations, which, happily, have resulted in the resolution that has just been adopted by consensus. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Я хотел бы выразить особую признательность послу Бенина, который провел по моей просьбе весьма напряженные и деликатные консультации, которые, к счастью, привели к резолюции, которая была только что принята на основе консенсуса. |
With regard to this report, I should also like to suggest that a draft decision be included in which the General Assembly would decide to take note of the report of the Secretary-General on economic stabilization programmes in developing countries (A/48/380). |
Что касается непосредственно этого доклада, то я хотел бы предложить включить в него проект решения, на основании которого Генеральная Ассамблея постановила бы принять во внимание доклад Генерального секретаря о программах экономической стабилизации в развивающихся странах (А/48/380). |
On behalf of the residents of the Los Angeles region in particular, I should like to reiterate how touched we are by these expressions of kindness and concern. |
От имени жителей района Лос-Анджелеса я хотел бы сказать о том, что мы были очень тронуты этими словами доброты и внимания. |
I should like to assure members that my Government will continue to abide fully by our commitments under the Rome Agreement and to work towards the completion of this process by October. |
Я хотел бы также заверить членов Ассамблеи в том, что мое правительство будет и впредь в полной мере выполнять свои обязательства в соответствии с Римскими соглашениями и трудиться в целях завершения этого процесса в октябре этого года. |