I should like to inform the Committee that the Dominican Republic, Kyrgyzstan and Panama have also become sponsors of the draft resolution. |
Я хотел бы проинформировать Комитет о том, что в число авторов проекта резолюции вошли также Доминиканская Республика, Кыргызстан и Панама. |
In conclusion, I wish to reiterate our view that the United Nations can and should play an even larger role in chartering a better future for humankind. |
В заключение я хотел бы еще раз сказать, что, по нашему мнению, Организация Объединенных Наций способна и должна играть еще более значимую роль в построении более светлого будущего для человечества. |
I should point out that the Lisbon Treaty explicitly renews the commitment of the European Union to the United Nations Charter. |
Я хотел бы подчеркнуть, что в Лиссабонском договоре конкретно подтверждается обязательство Европейского союза по отношению к Уставу Организации Объединенных Наций. |
I should also like to inform the General Assembly that the election to fill the vacancy shall take place on 29 June 2010. |
Я хотел бы также информировать членов Генеральной Ассамблеи о том, что выборы для заполнения вакансии состоятся 29 июня 2010 года. |
So, in conclusion, I would like to emphasize that we should avoid any work which undermines the credibility of this August body. |
Так что в заключение я хотел бы подчеркнуть, что нам следует избегать всякой работы, которая подрывала бы убедительность этого благородного органа. |
In conclusion, I should like to express our gratitude to you, Sir, and the other members of the Bureau for the work achieved. |
В заключение я хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, и другим членам Бюро нашу признательность за выполненную работу. |
She should also explain the impact that direct cash transfer programmes had had on eliminating extreme poverty, and make recommendations on the role of South-South cooperation in that area. |
Он хотел бы также, чтобы независимый эксперт рассказала о последствиях, которые имели прямые денежные трансферты в деле искоренения крайней нищеты, и чтобы она высказала свое мнение в отношении сотрудничества в данной области по линии Юг-Юг. |
I should like to point out that 2011 will be a significant electoral year in my country. |
Я хотел бы отметить, что 2011 год станет важным годом с точки зрения проведения выборов в моей стране. |
I should also like to commend the role of the Peacebuilding Support Office for the work it carries out every day in fulfilling its mission. |
Я хотел бы также отметить роль Управления по поддержке миростроительства в каждодневной работе по выполнению стоящих перед ним задач. |
Finally, I should like to take this opportunity to congratulate the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space on its fiftieth anniversary. |
Наконец, пользуясь этой возможностью, я хотел бы поздравить Комитет по использованию космического пространства в мирных целях с пятидесятой годовщиной его деятельности. |
On behalf of the Republic of Costa Rica, I should like to restate the remedy which my Government requests from the Court in this intervention. |
От имени Коста-Рики я хотел бы вновь заявить, какое именно средство судебной защиты мое правительство хочет от Суда в данном деле. |
Finally, I should now like to discuss a crucial issue that has to do with the transformation and modernization of the United Nations. |
Наконец, я хотел бы обсудить очень важную тему, связанную с трансформацией и модернизацией Организации Объединенных Наций. |
With regard to maintaining sustainable economic growth, I should like to dwell on a crucial component, namely, the creation of a modern transport infrastructure. |
В контексте поддержания устойчивого экономического роста хотел бы отдельно остановиться на таком важнейшем компоненте, как создание современной транспортной инфраструктуры. |
Now I should like to refer to the main enemy, not only of my country and Central America but of a large portion of the American continent. |
Теперь я хотел бы сказать о главном враге не только нашей страны и Центральной Америки, но и значительной части Американского континента. |
I should like to remind Members once again that, at present, we are not discussing the substance of any item. |
Я хотел бы напомнить членам Ассамблеи, что на данном этапе мы не рассматриваем вопросы по существу. |
Therefore, I should like to issue an urgent appeal to the international community to enhance its role in seeking rapid resolutions of all of these crises. |
Поэтому я хотел бы обратиться к международному сообществу с настоятельным призывом усилить свою роль в поиске путей скорейшего урегулирования всех этих кризисов. |
I should like to conclude by stressing the essential role of the United Nations for renewed dialogue on the objectives and means for development. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций играет важную роль в новом диалоге по целям и средствам развития. |
I should now like to make some closing remarks to summarize the work we have done over the past two days. |
Сейчас я хотел бы высказать ряд соображений, с тем чтобы подвести итоги работы, которая была проделана за последние два дня. |
Mr. Morro (Spain) (spoke in Spanish): I should like to express my gratitude for the proposal which the Chairman has reiterated. |
Г-н Морро (Испания) (говорит по-испански): Я хотел бы выразить благодарность за предложение, которое повторил Председатель. |
Above all, I should like to recall that we must together first make clear to those countries that believe they can profit from the deadlock that they are now working against history. |
Самое главное, я хотел бы напомнить о том, что мы все вместе должны в первую очередь дать четко понять тем странам, которые надеются извлечь выгоду из этого тупика, что они сейчас действуют против истории. |
The Chair: Before proceeding, I should like to remind delegations that we have a long list of speakers. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем продолжить, я хотел бы напомнить делегациям о том, что у нас длинный список ораторов. |
A milestone achievement I wish to note here is the establishment of the PNG National Human Rights Commission that should come into operation in 2012. |
Веховым достижением, которое я хотел бы отметить здесь, является создание Национальной комиссии по правам человека Папуа-Новой Гвинеи, которая должна приступить к работе в 2012 году. |
Against such misperceptions, the Special Rapporteur would argue that we should not construe an antagonistic scenario of "us and them" living on different islands. |
Выступая против таких ложных представлений Специальный докладчик хотел бы заявить, что нам нельзя придерживаться антагонистического сценария, при котором существуют «мы» и «они», живущие на разных островах. |
I should not like to repeat those views again; they were actually given in detail in my statement in the plenary itself last week. |
И я не хотел бы опять повторять эти воззрения; ведь они были детально изложены в моем заявлении на самом пленарном заседании на прошлой неделе. |
The Co-Chair (Mr. Treki): May I remind speakers that statements should not exceed five minutes. |
Сопредседатель (г-н Трейки) (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить ораторам, что заявления не должны превышать пятиминутный регламент. |