I should like to take this opportunity to invite you to participate in the opening and work of the International (regional) Conference on the Sustainable Development of the Economies in Transition, which will be held in Minsk from 23 to 25 April 1997. |
Пользуясь случаем, я хотел бы пригласить Вас, Ваше Превосходительство, принять участие в открытии и работе предстоящей Международной (региональной) конференции по устойчивому развитию стран с переходной экономикой, которая состоится в Минске 23-25 апреля 1997 года. |
Mr. Mesdoua (Algeria) (interpretation from French): Like previous speakers, Mr. Chairman, I should like to congratulate you on your well-deserved election. |
Г-н Месдуа (Алжир) (говорит по-французски): Г-н Председатель, подобно предыдущим ораторам я хотел бы поздравить Вас с заслуженным избранием. |
I should, however, point out that precedents have a tendency to become traditions within the Disarmament Commission, and, although my delegation does understand the difficult situation the Organization is going through, I do nevertheless regret that the restrictions are having repercussions for our delegations. |
Однако я хотел бы указать, что прецеденты имеют тенденцию становиться традициями в рамках Комиссии по разоружению, и хотя моя делегация понимает трудное положение, в котором оказалась Организация, тем не менее я сожалею о том, что ограничения отражаются на наших делегациях. |
I should like to add a word of appreciation for the important contributions of Ms. Elizabeth Dowdeswell, Executive Director of the United Nations Environment Programme. |
Я хотел бы также выразить признательность г-же Элизабет Даудзуэлл, Директору-исполнителю Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, за ее важный вклад в эту работу. |
He was surprised that it was simply "normal practice" to go directly to a lawyer rather than an entitlement. Information should also be provided on whether there were provisions guaranteeing that an accused person did not have to testify at his or her trial. |
Он удивлен тем, что возможность незамедлительно обращаться к адвокату является лишь "нормальной практикой", а не закрепленным в законодательстве правом, и хотел бы также узнать, существуют ли положения о том, что никто не может быть принужден к даче показаний против самого себя. |
In addition, I should like to express our great appreciation for the inspiring role and constructive leadership of the United Nations provided by Secretary-General Boutros Boutros-Ghali. |
Кроме того, я хотел бы выразить глубокую признательность Генеральному секретарю Бутросу Бутросу-Гали за его вдохновляющую роль и конструктивное руководство работой Организации Объединенных Наций. |
I should also like to express my gratitude to Mr. Diogo Freitas do Amaral of Portugal, the former President, for his great contribution to the success of the previous session of the General Assembly. |
Я хотел бы также выразить признательность бывшему Председателю г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу из Португалии за его большой вклад в успех предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
I should like to convey to his predecessor, Mr. Diogo Freitas do Amaral of Portugal, our great pleasure at, and our compliments on, the excellent job he did during his presidency. |
Я хотел бы также выразить наше удовлетворение и восхищение его предшественнику г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу, Португалия, за его превосходную работу на посту Председателя. |
I should like also to mention Colombia's renewed commitment to three issues of great global importance: the defence and promotion of human rights, the fight against organized crime and the preservation of the environment. |
Я также хотел бы отметить тот факт, что Колумбия вновь заявляет о своей приверженности решению трех проблем, имеющих огромное международное значение: защита прав человека и содействие им, борьба против организованной преступности и сохранение окружающей среды. |
I should like to urge those two regional Groups to expedite their nominations of candidates for the vice-chairmanships of the Commission for 1996 so that we can begin our substantive meetings in an orderly fashion. |
Я также хотел бы настоятельно призвать эти две региональные группы ускорить выдвижение своих кандидатов на посты заместителей Председателя Комиссии в 1996 году, с тем чтобы мы смогли организованно приступить к проведению наших заседаний основной сессии. |
On a personal note, I should like to say how deeply honoured I was to have accompanied the Head of State Senior General Than Shwe on his state visit to Malaysia last month. |
От себя лично я хотел бы сказать, что для меня было большой честью сопровождать главу государства генерала Тхана Шве во время его государственного визита в Малайзию в прошлом месяце. |
I should also like to congratulate the President on his election to preside over this session and to express thanks to Mr. Diogo Freitas do Amaral for the dedication with which he carried out his mandate. |
Я хотел бы также поздравить Председателя с избранием для руководства работой этой сессии и выразить благодарность г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу за целеустремленность, проявленную им при выполнение своего мандата. |
I should like also to express my thanks and appreciation to his predecessor for his judicious management of the work of the General Assembly during its last session. |
Я также хотел бы выразить благодарность и признательность его предшественнику на этом посту за мудрое руководство работой Генеральной Ассамблеи во время ее прошлой сессии. |
I should like also to convey my sincere thanks to Mr. Razali's predecessor, Mr. Freitas do Amaral, for his valuable efforts during his presidency of the fiftieth session of the General Assembly. |
Я хотел бы также искренне поблагодарить предшественника г-на Разали г-на Фрейташа ду Амарала за его ценные усилия на посту Председателя Генеральной Ассамблеи в ходе ее пятидесятой сессии. |
I should like also to pay tribute to Mr. Boutros Boutros-Ghali and to convey to him our appreciation and support for his continued selfless dedication as head of the Secretariat of the United Nations. |
Я хотел бы также воздать должное г-ну Бутросу Бутросу-Гали и передать ему, что мы высоко оцениваем и поддерживаем его продолжающуюся самоотверженную деятельность в качестве руководителя Секретариата Организации Объединенных Наций. |
I should like to recall in this respect that Tunisia supports granting Japan and Germany the status of permanent members of the Security Council, owing to the political and economic standing of both countries. |
Я хотел бы в этой связи напомнить о том, что Тунис выступает за предоставление Японии и Германии статуса постоянных членов Совета Безопасности, исходя из политического и экономического потенциала обеих стран. |
I should like to take this opportunity to pay tribute to his predecessor, His Excellency Mr. Diogo Freitas do Amaral, for presiding over the fiftieth session of the General Assembly in a most efficient and able manner. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное его предшественнику Его Превосходительству г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу за его чрезвычайно эффективное и конструктивное руководство работой пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I should like in this regard to commend the efforts of the Organization of African Unity, the leaders of the region and all those who are involved in the search for a durable solution. |
В этой связи я хотел бы воздать должное усилиям Организации африканского единства, лидерам региона и всем тем, кто участвует в поисках долговременного решения. |
Turning to regional issues, I should like to underline in particular our deep concern over the uncertain situations in the Balkans and on the Korean peninsula. |
Переходя к региональным вопросам, я хотел бы подчеркнуть, в частности, нашу глубокую обеспокоенность в связи с неопределенностью ситуации на Балканах и на Корейском полуострове. |
Finally, I should like, on behalf of my delegation, to pay well-deserved homage to the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his courageous action and tireless efforts for peace and understanding among peoples. |
И наконец, я хотел бы от имени моей делегации выразить вполне заслуженную признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его смелую деятельность и неустанные усилия в целях мира и понимания между народами. |
I should like to underscore here, simply but forcefully, the importance Mali attaches to human rights, in particular the rights of women and children. |
В этом контексте я хотел бы не только подчеркнуть, но и сделать это с особым акцентом, ту важность, которую Мали придает правам человека, в частности правам женщин и детей. |
While the Secretary-General, to whose spirited leadership of the Organization I should like to pay a warm personal tribute, has undertaken a number of important reform initiatives, the Working Groups of the General Assembly have made only limited progress. |
В то время как Генеральный секретарь, вдохновенному руководству Организацией которого я хотел бы искренне воздать личную дань, предпринимает ряд важных инициатив по проведению реформ, разнообразные рабочие группы добиваются лишь ограниченного прогресса. |
New Zealand also worked closely with Brazil on the draft resolution, and I should like to take this opportunity to outline some of the thinking behind the initiative. |
Новая Зеландия также тесно сотрудничала с Бразилией при разработке этого проекта резолюции, и я хотел бы воспользоваться этой возможностью и изложить некоторые наши соображения по этой инициативе. |
In addition, there are several minor editorial changes in certain draft resolutions on which the Committee will be taking action on Monday, and I should like to read them out at this stage. |
Кроме того, есть несколько незначительных редакционных изменений в определенных проектах резолюций, по которым Комитет примет решение в понедельник, и я хотел бы зачитать их на данном этапе. |
In that connection, I should like to recall that, in accordance with the agreed schedule, we have 10 meetings allocated for that phase of our work. |
В этой связи я хотел только лишь напомнить, что, согласно утвержденному расписанию, у нас отведено десять заседаний для рассмотрения этого вопроса. |