On behalf of the Lao Government and people I should like to take this opportunity to express our most sincere thanks to UNDCP, IFAD and the Governments of those friendly countries for their important assistance. |
От имени лаосского правительства и народа я хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы выразить нашу самую искреннюю благодарность ЮНДКП, МФСР и правительствам дружественных стран за их важную помощь. |
I should like to begin by expressing my delegation's appreciation to the President of the General Assembly for his important statement on international drug control. |
В начале своего выступления я хотел бы выразить от имени моей делегации благодарность Председателю Генеральной Ассамблеи за его важное выступление по вопросу международного контроля над наркотическими средствами. |
I should also like to thank the Secretary-General for his reports under this item and for his statement, which was read out by Mr. Giorgio Giacomelli, Executive Director of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP). |
Я также хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклады по этому пункту и за его заявление, которое представил Директор-исполнитель Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ПКНСООН) г-н Джорджо Джакомелли. |
In conclusion, I should like to reaffirm that combating drugs is not merely a national or regional question, but also an international issue that must be addressed in the interests of all mankind. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить, что борьба против наркотиков не является только национальным или региональным вопросом, это международная проблема, которая должна быть решена в интересах всего человечества. |
First, I should like to repeat that Colombia welcomes with optimism the new era of cooperation that is evident on the international scene and here in the United Nations, particularly in the Security Council. |
Во-первых, я хотел бы повторить, что Колумбия с оптимизмом приветствует новую эру сотрудничества, которая ярко проявляется на международной арене и здесь, в Организации Объединенных Наций, особенно в Совете Безопасности. |
Mr. LAMAMRA (Algeria) (interpretation from French): I should like, first, to express our appreciation to Ambassador Sardenberg, the President of the Security Council, for his introductory remarks. |
Г-н ЛАМАМРА (Алжир) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы выразить нашу признательность послу Сарденбергу, Председателю Совета Безопасности, за его замечания во вступительной части его выступления. |
The PRESIDENT: I should like to express my appreciation and, I believe, that of the entire Assembly to the delegation of Mexico and others that shepherded this resolution to consensus. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Я хотел бы выразить свою признательность - и я полагаю, что выражаю мнение всей Ассамблеи, - делегации Мексики и другим делегациям, которые содействовали принятию данной резолюции консенсусом. |
On behalf of my country I should like to thank all the delegations that supported and continue to support us and that have given us their encouragement. |
От имени моей страны я хотел бы поблагодарить все делегации, которые оказали и продолжают оказывать нам поддержку и которые воодушевляли нас. |
At the outset, I should like to speak about the non-proliferation of nuclear weapons, an area in which the international community and the Agency have had to deal with major developments during the past year. |
Вначале я хотел бы сказать о нераспространении ядерного оружия - области, в которой международное сообщество и Агентство столкнулись с важными событиями в течение прошедшего года. |
China, which was actively engaged in the preparations, wished to make the following suggestions. Firstly, the Summit should focus upon the serious economic and social issues facing the developing countries. |
Китай, который принял активное участие в ее подготовке, хотел бы внести следующие предложения: во-первых, основное внимание на Встрече должно быть сосредоточено на серьезных экономических и социальных проблемах, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
Having spoken of non-proliferation and the safeguards system, I should now like to touch on the activities of the Agency in the sphere of nuclear safety, protection against radiation and technical cooperation. |
Изложив точку зрения по вопросу нераспространения и системы гарантий, я хотел бы сейчас коснуться деятельности Агентства в области ядерной безопасности и технического сотрудничества. |
I should like to take this opportunity to extend to Mr. Blix, on behalf of the Ukrainian delegation, sincere congratulations on his reappointment to that high office. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и от имени делегации Украины выразить г-ну Бликсу искренние поздравления по случаю его нового назначения на этот высокий пост. |
In this regard, I should like to point out that Ukraine has, de facto, embarked on the path of gaining non-nuclear status and has consistently been taking steps to attain this goal. |
В этой связи я хотел бы отметить, что Украина де-факто встала на путь обретения неядерного статуса и последовательно предпринимает шаги для достижения этой цели. |
I should like to mention also a segment of a mosaic floor from the Museum of Sparta, depicting a head of the Medusa, which was recently located in a New York private art gallery. |
Я хотел бы также упомянуть о фрагменте мозаичного пола из музея Спарты с изображением головы Медузы, который был недавно обнаружен в одной из частных художественных галерей Нью-Йорка. |
Secondly, I should like, for the record, to say that Algeria's sponsorship of the draft resolution introduced by Burundi is on behalf of all delegations of the African Group. |
Во-вторых, я хотел бы официально заявить, что соавторство Алжира по данному проекту резолюции, представленному Бурунди, подразумевает, что мы выступаем от имени всех делегаций Группы африканских государств. |
Thirdly, I should like, with the consent of the delegation of Burundi, and following consultations, to propose a small oral amendment to the fourth preambular paragraph of the draft resolution. |
В-третьих, с согласия делегации Бурунди и после проведения консультаций я хотел бы предложить небольшую устную поправку к пункту 4 прембулы данного проекта резолюции. |
Before proceeding to hold another round of balloting, I should like to advise representatives that I have been informed that Mr. Volodymyr Vassylenko of the Ukraine wishes to withdraw as a candidate. |
Прежде чем перейти к следующему туру голосования, я хотел бы сообщить представителям, что меня информировали о том, что г-н Владимир Василенко (Украина) желает снять свою кандидатуру. |
The PRESIDENT: Before suspending the meeting for a short while, I should like to inform members of a change in the programme of work of the General Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Прежде чем прервать заседание на некоторое время, я хотел бы сообщить членам об изменениях в программе работы Генеральной Ассамблеи. |
I should like to take this opportunity to express, on behalf of my Government and Mr. Yankov, our most sincere thanks and appreciation to all delegations which have lent their support to the Bulgarian candidate. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить от имени моего правительства и г-на Янкова самую искреннюю признательность всем тем делегациям, которые оказали поддержку болгарскому кандидату. |
I should like to pay tribute to all those who over the past year have been willing to meet with me and listen when I lobbied in support of my candidature. |
Я хотел бы отдать должное всем тем, кто в течение последнего года был готов встретиться со мной и выслушать меня, когда я агитировал в поддержку моей кандидатуры. |
However, I should like to recall paragraph 16 of General Assembly decision 34/401, whereby the |
Однако я хотел бы напомнить о пункте 16 решения 34/401 Генеральной Ассамблеи, где говорится, что |
I should like to detail the efforts made by my country to deal with the situation of foreign military forces stationed on its territory without its consent. |
Я хотел бы подробно остановиться на усилиях, предпринимаемых моей страной для решения вопроса об иностранных вооруженных силах, размещенных на ее территории без ее согласия. |
In conclusion, I should like to reaffirm our determination to settle all problems in Russia's relations with Latvia and Estonia in a spirit of cooperation and good-neighbourliness, responsibility and constructiveness. |
В заключение хотел бы вновь подтвердить нашу решимость урегулировать все проблемы в отношениях России с Латвией и Эстонией в духе сотрудничества и добрососедства, ответственности и конструктивности. |
I should also like to reinforce the recommendation made by the Non-Aligned Movement's Standing Ministerial Committee for Economic Cooperation that other Governments and interested parties consider making special donations of their own. |
Кроме того, я хотел бы усилить рекомендацию, сделанную Постоянным комитетом по экономическому сотрудничеству на уровне министров Движения неприсоединившихся стран, в отношении того, чтобы правительства других стран и заинтересованные стороны рассмотрели возможность внесения своих собственных специальных взносов. |
I should like to pay a tribute to the Governments and political leaders of Central American countries that have exhibited the vision that is indispensable if their peoples are to move forward on the path of peace, development and democracy. |
Я хотел бы отдать должное правительствам и политическим лидерам центральноамериканских стран, проявившим дальновидность, которая столь необходима для того, чтобы их народы продвигались вперед к миру, развитию и демократии. |