I should like to emphasize that these requirements should not be interpreted as a suggestion that the Lusaka Protocol be renegotiated, but, rather, as a reaffirmation of the need to respect, fully and sincerely, the letter and the spirit of that agreement. |
Я хотел бы подчеркнуть, что эти требования должны толковаться не как предложение пересмотреть Лусакский протокол, а как еще одно подтверждение необходимости полностью и искренне соблюдать букву и дух этого соглашения. |
Mr. Jin Yongjian (Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services): I should like to inform members that should the General Assembly adopt draft resolution B, there will be no implications for the programme budget. |
Г-н Цзинь Юнцзянь (заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию) (говорит по-английски): Я хотел бы информировать делегации о том, что принятие Генеральной Ассамблеей проекта резолюции В не повлечет никаких последствий для бюджета по программам. |
At the same time, I would like to stress that the provision of external support and assistance should comply with the principles of the United Nations Charter and should respect the wishes of the country concerned while not undermining its sovereignty. |
В то же время я хотел бы подчеркнуть, что оказание поддержки и помощи извне должны осуществляться в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и исходя из пожеланий соответствующей страны, не подрывая ее суверенитета. |
In this regard, I would like to stress that women should not be viewed primarily as victims of armed conflict; the international community should use the potential of women as agents of preventive diplomacy, peacekeeping and peace-building. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что женщин не следует рассматривать в качестве главным образом жертв вооруженных конфликтов; международное сообщество должно использовать потенциал женщин в качестве инструментов превентивной дипломатии, поддержания мира и миростроительства. |
I should therefore like to hear comments - very brief comments - on that question before we go into the substance of my proposal, since two delegations have opposing views on whether not the second item should deal with conventional weapons. |
Поэтому я хотел бы услышать комментарии - очень краткие комментарии - по этому вопросу, прежде чем мы перейдем к существу моего предложения, поскольку две делегации придерживаются взаимоисключающих позиций по поводу того, должен ли второй пункт касаться обычных вооружений. |
In that context, I should particularly point out the significance of the dialogue between President Thein Sein and Daw Aung San Suu Kyi. |
В этом контексте я хотел бы обратить особое внимание на важность диалога между президентом Тенй Сейном и г-жой Аунг Сан Су Чжи. |
In this regard, I should like to underscore the importance of the replenishment mechanism which now complements the voluntary Trust Fund of the Alliance. |
В связи с этим я хотел бы подчеркнуть важность механизма добровольного пополнения средств, который теперь дополняет Целевой фонд добровольных взносов "Альянса". |
I should like also to express my sincere appreciation to the Ambassador of Afghanistan for the way in which he conducted the intergovernmental negotiations on Security Council reform. |
Я хотел бы также выразить искреннюю признательность послу Афганистана за то, как он провел межправительственные переговоры по реформе Совета Безопасности. |
Finally, I should like to draw the attention of the Assembly to the documents relating to the election. |
Наконец, я хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к документам, связанным с выборами. |
I should like to thank the delegations of the States that participated in the Kimberley Process, which took an active role in preparing the current draft. |
Я хотел бы поблагодарить делегации государств - участников Кимберлийского процесса за активную работу по подготовке данного проекта. |
I should now like to turn to my final topic, which has to do with the development of the League and its constituent bodies and working mechanisms. |
Теперь я хотел бы перейти к заключительной теме моего выступления, которая касается развития Лиги и ее органов и рабочих механизмов. |
In this regard, I should also like to extend my gratitude to the Head of Mission and Force Commander of UNISFA, Tadesse Werede Tesfay. |
В этой связи я хотел бы также поблагодарить руководителя Миссии и командующего силами ЮНИСФА Тадессе Вереде Тесфая. |
I should now like to make a number of comments regarding the time frame and purpose of the report of the Head of Mission which is before you. |
Теперь я хотел бы сделать ряд замечаний о временных рамках и предназначении доклада главы Миссии, поступившего в ваше распоряжение. |
I should therefore like to affirm the following points: |
В этой связи я хотел бы заявить следующее. |
I should also like to express the appreciation of my delegation for his presidency of that important organ of the Charter of the United Nations. |
От имени нашей делегации я хотел бы также выразить ему признательность за руководство этим важным органом Организации Объединенных Наций согласно ее Уставу. |
Allow me to advise his delegation that the dictatorial regime in the North should take care of its own people before making such allegations. |
Я хотел бы заявить его делегации, что диктаторский режим на Севере должен позаботиться о собственном народе прежде, чем выступать с такими заявлениями. |
Mr. O'Flaherty said that the Summary should contain a reference to the Committee's general comment on article 19. |
Г-н О'Флаэрти хотел бы, чтобы в резюме было упомянуто замечание общего порядка по статье 19. |
Finally, I should like to say that while security is the primary pillar for achieving peace in any armed conflict, the task of the United Nations, I would recall, should always be to promote development and respect for and the defence of human rights. |
Наконец, я хотел бы отметить, что, хотя безопасность и является основным условием для достижения мира в любом вооруженном конфликте, задача Организации Объединенных Наций, я хотел бы напомнить, всегда должна заключаться в содействии развитию, обеспечении и защите прав человека. |
In this respect, I should like to point out that the Member States contributing to the peacekeeping operations - and Egypt is one of them - should consider the reform of that particular area of the work of the United Nations as very important. |
В этой связи я хотел бы заметить, что государства-члены, предоставляющие войска для операций по поддержанию мира, а Египет является одной из таких стран, должны рассматривать реформу в данной области деятельности в качестве одной из своих приоритетных задач. |
To conclude, I should like to refer to the item relating to the expansion of the Conference, which, to our mind, should not negatively affect the effectiveness of its work in any way. |
В заключение, я хотел бы коснуться пункта, имеющего отношение к расширению Конференции, которое, на наш взгляд, не должно как-то негативно затрагивать эффективность нашей работы. |
The President: Before calling on the first speaker on the list, I should like to recall that a note verbale dated 3 September 1999 was transmitted to permanent missions, with the suggestion that statements at these four plenary meetings should not exceed 10 minutes. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем я предоставлю слово первому оратору в списке, я хотел бы напомнить о том, что постоянным представительствам была разослана вербальная нота от З сентября 1999 года с предложением ограничить продолжительность выступлений в ходе этих четырех пленарных заседаний 10 минутами. |
In this connection, I should like to say to those who possess or try to acquire nuclear weapons, that the mere possession of such weapons should not grant them any political advantage in international politics. |
В этой связи я хотел бы сказать тем, кто обладает ядерным оружием или пытается приобрести его, что факт обладания таким оружием не даст им никаких политических преимуществ в международных делах. |
I should now like to propose that you make your comments on the proposed draft document and so return to my list of speakers. I should like to give the floor to the Ambassador of Brazil, Mr. Macedo Soares. |
Сейчас я хотел бы предложить вам сделать выступления по предложенному проекту документа, и я возвращаюсь к списку выступающих и хочу предоставить слово уважаемому послу Бразилии его превосходительству г-ну Маседу Суарису. |
In that respect, I should like to recall what the German philosopher Hegel wisely wrote: The most harmful thing is that one should want to be safe from errors. |
В этой связи я хотел бы напомнить о том, что писал немецкий философ Гегель: «Самое пагубное, что каждый хочет избежать ошибок. |
She therefore suggested that, on the last day of the session, the Committee should revisit all the draft concluding observations it had adopted over the previous few days and should choose at that time the recommendations on which it would like to receive information within one year. |
В этой связи она предлагает, чтобы в последний день сессии Комитет возвращался ко всем своим проектам заключительных замечаний, принятым в предыдущие дни, и выбирал те рекомендации, информацию о выполнении которых он хотел бы получить в течение одного года. |