I should like to quote the OSCE report I mentioned earlier, which states that the number of Kosovo Serbs in Pristina |
Я хотел бы привести выдержку из упомянутого много доклада ОБСЕ, в котором говорится, что численность косовских сербов в Приштине |
In the context of this legitimacy, I should like to reaffirm our keen interest in establishing closer cooperation and coordination with the United Nations in order to achieve the desired results and to find solutions to issues relating to peace, security and human development. |
В контексте этой законности я хотел бы вновь подтвердить нашу крайнюю заинтересованность в установлении более тесного сотрудничества и координации с Организацией Объединенных Наций для достижения искомых результатов и нахождения решений вопросов, связанных с миром, безопасностью и человеческим развитием. |
I should like here to thank all of those who spoke earlier and encouraged and supported the efforts of the OAU and the United Nations to strengthen their cooperation in the context of a mutually beneficial partnership. |
Хотел бы здесь поблагодарить всех, кто, выступая ранее, поддержал усилия ОАЕ и Организации Объединенных Наций по укреплению их сотрудничества в контексте взаимовыгодного партнерства. |
The Acting President: I should like to remind representatives that, pursuant to rule 88 of the Assembly's rules of procedure, |
Исполняющий обязанности Председателя: Я хотел бы напомнить представителям о том, что, согласно правилу 88 правил процедуры Ассамблеи, |
I should like to focus on that exercise, touching first of all on the situation as it stands now before I turn to the challenges. |
Я хотел бы уделить внимание этому проекту, касаясь прежде всего сложившейся сейчас ситуации, прежде чем я перейду к задачам. |
In conclusion, I should like to recall that the solid structure of the United Nations has enabled it to withstand all of the many crises of the second half of the twentieth century. |
В заключение хотел бы напомнить: прочная конструкция Организации Объединенных Наций выдержала все потрясения второй половины ХХ века, а их было немало. |
I should like to take this opportunity to join you, Mr. President, in expressing my most sincere condolences to the brotherly people of El Salvador and to call on the international community to provide the necessary assistance. |
Г-н Председатель, пользуясь этой возможностью, я хотел бы присоединиться к Вам и выразить свои самые искренние соболезнования братскому народу Сальвадора и призвать международное сообщество предоставить необходимую помощь. |
I should also like to express our appreciation and profound gratitude to Mr. Hunte's predecessor, Mr. Jan Kavan, who led the work of the fifty-seventh session of the Assembly with dexterity and skill. |
Я также хотел бы выразить нашу признательность и глубокую благодарность предшественнику г-на Ханта гну Яну Кавану, который чрезвычайно искусно и умело руководил работой пятьдесят восьмой сессии. |
I should add that that is an old concern of Argentina's that we expressed when we presided over the Security Council in February 2000. |
Я хотел бы добавить, что Аргентина уже выражала обеспокоенность по этому поводу в период пребывания на посту Председателя Совета Безопасности в феврале 2000 года. |
Mr. Haraguchi (Japan): I should like to speak in the exercise of the right of reply with respect to the intervention made by the North Korean representative. |
Г-н Харагути (Япония) (говорит по-англий-ски): Я хотел бы выступить в порядке осуществления права на ответ в связи с заявлением представителя Северной Кореи. |
Mr. Mustapha (Malaysia): I should like first of all to congratulate Judge Erik Mse on his recent appointment as the new President of the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR). |
Г-н Мустафа (Малайзия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поздравить судью Эрика Мёсе с недавним назначением на пост нового Председателя Международного уголовного трибунала по Руанде (МУТР). |
I should like to draw the attention of the Assembly to a correction to draft resolution III, entitled "Improvement of the status of women in the United Nations system". |
Я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на поправку в проекте резолюции III, озаглавленном «Улучшение положения женщин в системе Организации Объединенных Наций». |
I should also like to voice our profound gratitude to the Security Council for its ongoing readiness and manifest determination to assist the Government and people of Burundi in the quest for a lasting solution leading to peace and national reconciliation. |
Я также хотел бы выразить нашу глубокую благодарность Совету Безопасности за его постоянную готовность и полную решимость оказывать помощь правительству и народу Бурунди в поисках прочного решения, ведущего к миру и национальному примирению. |
I should also like to express our thanks and appreciation to your predecessor, Mr. Jan Kavan, President of the fifty-seventh session, for his great efforts in conducting the work of the General Assembly. |
Я хотел бы также выразить благодарность и признательность Вашему предшественнику, председателю пятьдесят седьмой сессии гну Яну Кавану за огромные усилия, которые он предпринял в целях обеспечения руководства работой Генеральной Ассамблеи. |
At the outset, I should like to shed some light on the measures taken by my country to develop its important institutions, particularly the judiciary. |
Прежде всего, я хотел бы пролить некоторый свет на меры, предпринимаемые моей страной по разработке ее важных институтов, в частности судебной власти. |
In addition, I should like to greet and pay tribute to the Secretary-General, who continues to serve with great distinction, honour and exceptional courage. |
Кроме того, я хотел бы приветствовать Генерального секретаря и воздать ему должное за службу, которую он достойно и с честью продолжает нести, проявляя необыкновенное мужество. |
I should further like to reiterate Niger's great appreciation to Secretary-General Kofi Annan for the wisdom and efficiency with which he has guided our Organization in a particularly difficult international context. |
Я хотел бы также вновь выразить признательность Нигера Генеральному секретарю Кофи Аннуну за его мудрость и эффективность, с которыми он руководит нашей Организацией в нынешней очень сложной международной обстановке. |
I therefore wish to reiterate my call to both parties to conclude without further delay the status-of-forces agreements which, as requested by the Security Council in its resolution 1320, should have been concluded by 15 October 2000. |
Поэтому я хотел бы вновь обратиться к обеим сторонам с призывом заключить без дальнейших проволочек соглашения о статусе сил, которые, в соответствии с просьбой Совета Безопасности, изложенной в его резолюции 1320, должны были быть заключены к 15 октября 2000 года. |
I should like to take this opportunity to thank all staff members of the United Nations, all non-governmental organizations and, of course, the many volunteers who are participating in this noble work. |
Пользуясь случаем, хотел бы сегодня поблагодарить всех сотрудников Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и, конечно, многочисленных добровольцев, участвующих в этой благородной работе. |
My question to Under-Secretary-General Oshima is about the provision in the road map for benchmarking, because it is very important, I think, that we should have a way of measuring progress by the system as a whole. |
Я хотел бы спросить заместителя Генерального секретаря Осиму, предусмотрены ли в плане действий какие-либо промежуточные показатели, поскольку очень важно, на мой взгляд, иметь возможность оценивать прогресс в деятельности системы в целом. |
I should also like to express my gratitude to the Special Representative of the Secretary-General for Georgia, Mr. Boden, who put a lot of effort into securing the promising results of the Yalta Meeting. |
Хотел бы выразить благодарность Специальному представителю Генерального секретаря в Грузии господину Бодену, который приложил немало усилий к тому, чтобы Ялтинская встреча состоялась и завершилась обнадеживающими результатами. |
I should like to express the Group's full satisfaction at his confirmation by the General Assembly in this very important post and to assure Mr. Ruud Lubbers of our continuous support for the efforts of the High Commissioner. |
Хотел бы заявить, что Группа полностью одобряет его утверждение Генеральной Ассамблеей на этот очень важный пост, и заверить г-на Рууда Любберса в нашей неизменной поддержке его усилий на посту Верховного комиссара. |
First of all, I should like to extend my congratulations to you on the manner in which you have presided over the work of the Council for this month. |
Прежде всего я хотел бы заявить Вам о своей признательности за прекрасное руководство работой Совета в этом месяце. |
Before I turn to the consideration of some points to which my country attaches major importance, I should like to say that we endorse the statement made by the representative of Morocco on behalf of the Group of 77 and China. |
Прежде чем остановиться на отдельных моментах, которым моя страна придает огромную важность, я хотел бы выступить в поддержку заявления представителя Марокко от имени Группы 77 и Китая. |
In that regard, I should like to reiterate our appeal for the establishment of an international criminal tribunal for the Democratic Republic of the Congo, where millions of innocent people have lost their lives following breaches of the peace. |
В этой связи я хотел бы повторить наш призыв к созданию международного уголовного трибунала для Демократической Республики Конго, где миллионы ни в чем не повинных людей погибли в результате нарушений мира. |