Mr. Yoo (Republic of Korea): At the outset I should like to pay tribute to several individuals who have made noteworthy contributions to the agenda item before us. |
Г-н Ё (Республика Корея) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы воздать должное ряду людей, внесших значительный вклад в развитие рассматриваемого нами пункта повестки дня. |
I should like first of all to offer my delegation's support for the statement made on behalf of the Group of 77 and China by my friend and brother, Ambassador Lamamra, of Algeria. |
Прежде всего я хотел бы заявить о поддержке нашей делегацией того заявления, которое было сделано от имени Группы 77 и Китая моим ближайшим коллегой и другом послом Алжира г-ном Ламамрой. |
In conclusion, I should like to reaffirm that one of the basic mandates of the United Nations is to promote action in the economic and social fields, putting development at the forefront of its concerns so as to achieve or maintain international peace and security. |
В заключение я хотел бы подтвердить, что одной из основополагающих функций Организации Объединенных Наций является содействие усилиям в экономической и социальной сферах, с уделением первоочередного внимания вопросам развития, в целях достижения или поддержания международного мира и безопасности. |
At the outset, I should like sincerely to thank the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the subsequent report to the agenda for development he has issued recently. |
В начале я хотел бы искренне поблагодарить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Бутроса Бутроса-Гали за недавно изданный доклад по "Повестке дня для развития". |
I should like on this occasion to thank the President of the General Assembly at its forty-eighth session who, in his note contained in document A/49/320 of 22 August 1994, drew up a concise and precise summary of the main conclusions of all of these meetings. |
В этой связи я хотел бы поблагодарить Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, который в своей записке, содержащейся в документе А/49/320 от 22 августа 1994 года, привел конкретное и точное резюме главных выводов всех этих заседаний. |
I should like also to congratulate the Secretary-General who, on the basis of those conclusions, presented to us a new report, for which we are grateful. |
Я хотел бы также воздать должное Генеральному секретарю, который, на основе этих выводов, представил нам новый доклад, за что мы ему признательны. |
Mr. Nobilo (Croatia): At the outset I should like to note the great importance of United Nations humanitarian aid and disaster-relief assistance programmes throughout the world. |
Г-н Нобило (Хорватия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы подчеркнуть огромное значение гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций и программ помощи в случае стихийных бедствий повсюду в мире. |
Mr. Lukabu Khabouji N'zaji (Zaire) (interpretation from French): I should like most sincerely to thank the Secretary-General for his very concise report submitted to us under agenda item 37, which we are now discussing. |
Г-н Лукабу Хабужи Н'зажи (Заир) (говорит по-французски): Я хотел бы выразить самую искреннюю признательность Генеральному секретарю за его исключительно лаконичный доклад, представленный нашему вниманию в рамках обсуждаемого пункта 37 повестки дня. |
In conclusion, I should like, as Chairman of the Group of African States, to request members to adopt by consensus the draft resolution introduced this morning - one which is strictly humanitarian. |
В заключение я хотел бы в качестве Председателя Группы африканских государств обратиться с просьбой к государствам-членам принять на основе консенсуса представленный сегодня утром данный проект резолюции, который носит сугубо гуманитарный характер. |
In this context, I should like to highlight the problem of "popular" disasters, those which receive plenty of media coverage and adequate funding. |
В этом контексте я хотел бы выделить проблему так называемых "популярных" бедствий, которые широко освещаются в средствах массовой информации и получают адекватное финансирование. |
The President: Before adjourning the meeting, I should like to inform members that, due to the lateness of the hour, the remaining speakers scheduled for this afternoon will be heard on Friday, 25 November 1994, in the morning. |
Председатель: Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы проинформировать участников, что в связи с поздним часом остальные ораторы, намеченные к выступлению сегодня после обеда, выступят в пятницу утром, 25 ноября 1994 года. |
As far as Romania is concerned, I should like to stress that the implementation of the sanctions has seriously affected both external accounts and a variety of domestic variables, including economic outputs, investments, employment and the fiscal budget. |
Что касается Румынии, то я хотел бы подчеркнуть, что применение санкций серьезно сказалось как на внешних расчетах, так и на различных внутренних областях развития, в том числе на экономической производительности, капиталовложениях, рабочих местах и бюджете. |
I should like once again to emphasize that Ukraine is not in a position to cope with the onerous consequences of the accident without the assistance of the international community. |
Хотел бы вновь подчеркнуть с этой трибуны, что без помощи международного сообщества Украине не под силу справиться с тяжелыми последствиями аварии. |
I should like to seize this opportunity to renew my appeal to the Government and UNITA to provide the necessary security for the efficient distribution of humanitarian aid to the people of Angola. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы вновь обратиться с призывом к правительству и УНИТА создать необходимые условия безопасности для эффективного распределения гуманитарной помощи среди населения Анголы. |
I should like to pay tribute in particular to my Special Representative and to the Force Commander, for the determination with which they continue to carry out their responsibilities. |
Я хотел бы, в частности, выразить слова признательности в адрес моего Специального представителя и Командующего Силами за решимость, с которой они осуществляют свои обязанности. |
I should like to remind colleagues that we need to solve this problem rather soon if we do not want to risk jeopardizing the universal role of the Conference on Disarmament. |
Я хотел бы напомнить коллегам, что нам необходимо достаточно оперативно решить эту проблему, если мы не хотим поставить под угрозу универсальную роль Конференции по разоружению. |
The PRESIDENT: I should like to take this opportunity of thanking all delegations for their cooperation and understanding, which will enable us to conclude our annual session today, as scheduled. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Я хотел бы, пользуясь возможностью, поблагодарить все делегации за сотрудничество и понимание, что позволит нам, как и запланировано, завершить сегодня свою годовую сессию. |
I should like to thank all delegations, coordinators of regional groups and China, for the cooperation and flexibility shown to me, as President, during the past few weeks. |
Я хотел бы поблагодарить все делегации, координаторов региональных групп и Китай за сотрудничество со мной как с Председателем на протяжении последних нескольких недель и за их гибкость по отношению ко мне. |
In connection with the problems in Somalia and Rwanda, I should like to recall certain specific facts concerning the position that my country, Senegal, has taken on these questions of such concern to everyone. |
В связи с проблемами, сохраняющимися в Сомали и Руанде, я хотел бы напомнить о некоторых конкретных фактах, касающихся позиции моей страны Сенегала в этом вопросе, вызывающем столь большую заинтересованность у всех. |
I should like also to express my most sincere congratulations to your predecessor, Ambassador Samuel Insanally of Guyana, for the competence and skill with which he led the work of the previous session. |
Я хотел бы также выразить самую искреннюю признательность Вашему предшественнику послу Самьюэлу Инсаналли (Гайана), профессионально и умело руководившему работой предыдущей сессии. |
With regard to Africa, I should like to express my country's satisfaction with the peace-keeping operations approved by the United Nations with the aim of putting an end to the bloody confrontations in parts of that continent. |
Что касается Африки, я хотел бы выразить удовлетворение моей страны операциями по поддержанию мира, одобренными Организацией Объединенных Наций с целью положить конец кровавым конфронтациям в различных частях этого континента. |
In this context, I should also like to emphasize the importance of the free-trade agreement of the Group of Three, which, together with various bilateral agreements already signed with Central America on preferential terms, has created an unprecedented opportunity for the region's economies. |
В этом контексте я хотел бы также подчеркнуть значение соглашения о свободной торговле Группы трех, которое наряду с различными двусторонними договоренностями, уже подписанными со странами Центральной Америки по преференциям в области торговли, создало беспрецедентные возможности для экономики региона. |
I should like to recall that the European Union and its member States are jointly the main donors in the framework of cooperation to help the region. |
В этой связи я хотел бы напомнить о том, что Европейский союз и его государства-члены в совокупности являются основным донором в рамках сотрудничества и оказания помощи региону. |
I should like also to express our deep appreciation to Mr. Insanally, the President of the forty-eighth session of the Assembly, for having presided so ably and successfully over that session. |
Я хотел бы также выразить нашу глубокую признательность г-ну Инсаналли, Председателю сорок восьмой сессии Ассамблеи, за столь умелое и успешное руководство той сессией. |
I should also like to urge delegations, in view of the limited time available, to ensure the timely submission of draft resolutions on agenda items the Assembly has yet to consider. |
Я также хотел бы призвать делегации ввиду ограниченности времени обеспечить своевременное представление проектов резолюций по тем пунктам повестки дня, которые Ассамблея еще не рассматривала. |