In that connection, I should like to congratulate the Secretary-General on the clarity of his report, which describes our progress and our difficulties in great detail and proposes solutions for the future. |
В связи с этим я хотел бы отметить четкость доклада Генерального секретаря, в котором подробно излагаются достигнутый нами прогресс и наши трудности, а также предлагаются решения на будущее. |
In particular, I should like to focus on one essential and innovative dimension of the presidential speech of 21 March, which is of particular relevance to the Conference on Disarmament. |
Я хотел бы конкретнее подчеркнуть существенный и новаторский аспект президентского выступления от 21 марта, который представляет интерес для Конференции по разоружению. |
In my statement, I should like to give the Council an overview of the work undertaken by that subsidiary body under my chairmanship and to make a few personal remarks. |
В своем заявлении я хотел бы представить Совету обзор работы, проведенной этим вспомогательным органом под моим руководством, и высказать несколько личных замечаний. |
I should also like to assure you of my delegation's willingness to cooperate with you in seeking to achieve the results which this Conference is working towards. |
Хотел бы заверить Вас, что моя делегация готова сотрудничать с Вами в усилиях с целью добиться успешных результатов на данной Конференции. |
Before commenting, I should like to remind you once again that the Conference on Disarmament, which is a multilateral negotiating forum, is not the right place to discuss issues like the issue of the Korean peninsula. |
Но прежде чем высказать такое замечание, я хотел бы еще раз напомнить вам, что Конференция по разоружению, которая являет собой многосторонний форум переговоров, не есть надлежащее место для обсуждения таких вопросов, как проблема Корейского полуострова. |
I should also like to remind members that we complemented our initiative with a proposal that the Committee work in a full format with all 15 Security Council members. |
Я хотел бы также напомнить, что впоследствии мы дополнили свою инициативу предложением об осуществлении Военно-штабным комитетом своей деятельности в полном составе 15 членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
I should also like to thank the President of the Commission of the African Union, who travelled to Bujumbura to lend his presence to the summit. |
Я хотел бы также поблагодарить Председателя Африканского союза, который прибыл в Бужумбуру для того, чтобы принять участие в саммите. |
I would like to focus on the area of peacekeeping and to discuss first, the principles that should guide this process; and second, some practical ways in which it can be advanced. |
Я хотел бы сосредоточить свое внимание на вопросах поддержания мира и обсудить в первую очередь принципы, которыми необходимо руководствоваться в этом процессе, а затем - некоторые практические пути продвижения вперед этого процесса. |
Having reviewed these broad principles that should guide our efforts, I would like now to discuss some of the practical steps through which the international community can assist in developing African peacekeeping capacity. |
Рассмотрев эти широкие принципы, которыми мы должны руководствоваться в своих усилиях, я хотел бы теперь коснуться ряда практических шагов, с помощью которых международное сообщество могло бы оказать содействие в развитии африканского миротворческого потенциала. |
Finally, I would like to reiterate that, as underlined by the Secretary-General, efforts to enhance African peacekeeping capacity should reinforce, rather than weaken, the vision of collective security. |
Наконец, я хотел бы вновь повторить, что, как подчеркнул Генеральный секретарь, усилия по расширению миротворческого потенциала Африки должны укреплять, а не ослаблять концепцию коллективной безопасности. |
I would like to stress that, while severe humanitarian crises in other parts of the world demand greater attention, humanitarian needs in Somalia should not be forgotten. |
Я также хотел бы подчеркнуть, что, хотя серьезные гуманитарные кризисы в других частях мира требуют значительно больше внимания, нельзя забывать и о гуманитарных потребностях в Сомали. |
We fully agree that their efforts should enjoy strong support from the Security Council and the United Nations. Furthermore, I would like to join all of my colleagues in extending our best wishes to the Permanent Representative of Croatia as she takes on her future responsibilities. |
Мы полностью согласны с тем, что их усилия должны пользоваться твердой поддержкой Совета Безопасности и всей системы Организации Объединенных Наций. Кроме того, я хотел бы присоединиться ко всем своим коллегам и выразить наилучшие пожелания постоянному представителю Хорватии в выполнении ею ее будущих обязанностей. |
I would also state that Member States, particularly the donor community but also perhaps all of us, should think about the need to start planning now for recovery efforts. |
Я хотел бы также отметить, что государства-члены - в особенности сообщество доноров, а также, возможно, и все мы - должны подумать о необходимости начать уже сейчас планирование усилий по восстановлению. |
In conclusion, I would like to recall that, while it is important for UN/CEFACT to remain an attractive instrument for the private sector and business associations, it should not lose sight of its other constituencies. |
В заключение я хотел бы напомнить о важности того, чтобы СЕФАКТ ООН оставался механизмом, к которому проявляют интерес частный сектор и профессиональные ассоциации, но в то же время не отрывался от своих членов. |
I should also like to report that today, the President of Russia instructed the Government to take urgent measures to provide humanitarian assistance to refugees and other innocent civilians in desperate situations. |
Хотел бы также сообщить, что сегодня президент России дал поручение правительству предпринять срочные меры, чтобы оказать гуманитарную помощь беженцам и другим мирным жителям, которые оказались в бедственном положении. |
In this forum, I should like to reaffirm my country's full commitment to implement the agreement, which will be followed up during the forthcoming visit of Ms. Susanna Malcorra to the Sudan, on 16 November 2008. |
Я хотел бы подтвердить на этом форуме полную приверженность моей страны осуществлению соглашения, которое будет выполнено в ходе предстоящего визита г-жи Сусаны Малькорра в Судан 16 ноября 2008 года. |
With regard to hospital infrastructure, I should like to point to the construction of the Dr. Gilberto Rodríguez Ochoa Latin American Paediatric Cardiology Hospital to care for children and adolescents with heart problems. |
Говоря о медицинских учреждениях, я хотел бы обратить внимание на строительство Латиноамериканского педиатрического кардиологического центра доктора Хильберто Родригеса Очоа для детей и подростков, страдающих от сердечных заболеваний. |
I should like to end by saying that Argentina endorses the recommendations proposed by the Secretary-General, especially as regards devoting greater budgetary resources to the implementation of resolution 1325. |
И последнее, что я хотел бы сказать: Аргентина поддерживает подготовленные Генеральным секретарем рекомендации, в частности в отношении выделения большего количества бюджетных ресурсов на цели выполнения резолюции 1325. |
In conclusion, I should like to welcome the efforts of the Secretary-General and of the United Nations system to combat this scourge. |
В заключение я хотел бы воздать должное усилиям, которые прилагают Генеральный секретарь и система Организации Объединенных Наций по борьбе с этим бедствием. |
Mr. Shen Guofang: First of all, I should like, on behalf of the Chinese Government, to offer condolences to our friendly neighbours, India and Pakistan, for the tragic earthquake that struck their two countries. |
Г-н Шэнь Гофан: Прежде всего я хотел бы от имени китайского правительство выразить соболезнования нашим дружеским соседним странам - Индии и Пакистану - в связи с трагическим землетрясением, обрушившимися на эти две страны. |
In conclusion, I should like to thank the United Nations for its efforts and its programme, from which we have benefited and which have helped the Sudanese mine action campaign in its work. |
В заключение я хотел бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций за предпринимаемые ею усилия и осуществляемые программы, имеющие для нас огромное значение и способствующие осуществлению суданской кампании по разминированию. |
In that context, I should like to express appreciation for the steps actively taken by the Governments of the United States and of the European Union countries in order to support the Fund. |
В этой связи я хотел бы выразить признательность за энергичные шаги предпринятые правительствами Соединенных Штатов и стран - членов Европейского союза в целях поддержки Фонда. |
I should also like to welcome the creation of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, the result of persistent work by the United Nations and in particular by its Secretary-General, Mr. Kofi Annan. |
Я также хотел бы приветствовать создание Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией в результате последовательных усилий Организации Объединенных Наций, и прежде всего ее Генерального секретаря г-на Кофи Аннана. |
In conclusion, I should like to emphasize the fact that non-governmental, civil society and private sector organizations are essential components of our respective nations. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть тот факт, что неправительственные организации, организации гражданского общества и частного сектора являются важными составляющими всех наших обществ. |
Furthermore, I should add that we have previously and on a number of occasions expressed our support for the aspirations of Japan and Germany to be elected permanent members of an enlarged Council. |
Кроме того, я хотел бы добавить, что мы уже неоднократно заявляли о своей поддержке чаяний Японии и Германии в плане их избрания постоянными членами в расширенном составе Совета. |