Today I should like to emphasize various aspects of this international democratic transition, which is closely related to the transition that our Organization must undergo. |
Сегодня я хотел бы выделить различные аспекты этого международного процесса демократических изменений, который тесно связан с теми переменами, которым должна быть подвергнута наша Организация. |
On the subject of integration, I should like to emphasize the concerns surrounding the place of women in overall sport policies. |
Что касается интеграции, то я хотел бы подчеркнуть то беспокойство, которое окружает место женщин в общей политике в отношении спорта. |
Today, I should like to comment briefly on the Central American peace process, particularly those aspects raised by the Secretary-General in his recent reports under agenda item 45. |
Сегодня я хотел бы кратко остановиться на мирном процессе в Центральной Америке, в частности на тех его аспектах, которые затрагиваются Генеральным секретарем в его последних докладах, представленных по пункту 45 повестки дня. |
In conclusion, I should like to say that I have no doubt that in this endeavour the United Nations will do what is necessary. |
В заключение я хотел бы отметить, что у меня нет сомнений в том, что Организация Объединенных Наций сделает все необходимое для достижения этой цели. |
I should like to appeal to all the speakers to be as brief as possible and to endeavour to limit their statements to 10 minutes. |
Я хотел бы обратиться ко всем выступающим с призывом быть предельно краткими в своих выступлениях и попытаться ограничить их десятью минутами. |
Mr. Mazilu (Romania): I should like to say at the outset that my delegation welcomes this plenary debate on the United Nations Year for Tolerance. |
Г-н Мазилу (Румыния) (говорит по-английски): В начале я хотел бы сказать, что моя делегация приветствует эти пленарные заседания по Году Организации Объединенных Наций, посвященному терпимости. |
On this occasion, I should like to reaffirm the need to formulate a more comprehensive development strategy for achieving peace and prosperity throughout the international community. |
В этой связи я хотел бы еще раз заявить о необходимости разработки более всеобъемлющей стратегии развития ради достижения мира и процветания всего международного сообщества. |
In this connection I should like to emphasize the important role played by the United Nations Volunteers in developing the initiative and making it operational. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть ту важную роль, которую играют Добровольцы Организации Объединенных Наций в разработке и осуществлении этой инициативы. |
I should also like, through you, to thank the secretariat of the General Assembly for their support and for the work they have done for me. |
Через Вас я также хотел бы поблагодарить секретариат Генеральной Ассамблеи за его поддержку и проделанную им работу. |
Finally, I should like to refer here to the draft resolution on the Syrian Golan under agenda item 44 on the situation in the Middle East. |
И наконец, я бы хотел сослаться на проект резолюции по сирийским Голанским высотам, относящийся к пункту 44 повестки дня о ситуации на Ближнем Востоке. |
In conclusion, I should like to reiterate that consensus on the urgency of programmes for the economic development of Africa already exists. |
В заключение я хотел бы вновь подчеркнуть тот факт, что консенсус в отношении неотложной необходимости осуществления программ в целях экономического развития Африки уже достигнут. |
I should like to call on you all to show maximum cooperation and flexibility in using all the time allocated to the Conference. |
Я хотел бы призвать всех вас проявить максимум усилий и гибкости в использовании отводимого для Конференции времени в полном объеме. |
As my term of office as President of this Conference will end tomorrow, I should like to take this opportunity of making a few concluding remarks. |
Поскольку завтра истекает срок моего пребывания на посту Председателя настоящей Конференции, я хотел бы воспользоваться этой возможностью и сделать несколько заключительных замечаний. |
Before I conclude my statement, I should like to say something about the place and role of the mighty continent of Africa in the field of nuclear disarmament. |
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы сказать несколько слов о месте и роли великого африканского континента в процессе ядерного разоружения. |
Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): I should like to provide some updated information concerning the current status of draft resolutions. |
Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Я хотел бы представить некоторую свежую информацию, касающуюся нынешнего состояния проектов резолюций. |
I should like to avail myself of this opportunity to recall that the Pakistan delegation has already pointed out the shortcomings of that resolution. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы напомнить о том, что делегация Пакистана уже отмечала недостатки этой резолюции. |
In this connection I should point out that a question was raised yesterday by the representative of India, to which the Chairman has already replied. |
В этой связи я хотел бы отметить, что вчера представитель Индии поднял вопрос, на который Председатель уже ответил. |
I should like now to refer to other specific items which deserve the Committee's attention and which my delegation wishes to highlight. |
Я хотел бы сейчас коснуться других вопросов, которые заслуживают внимания Комитета и которые хотела бы подчеркнуть моя делегация. |
I should like, however, to call attention to the Kathmandu Centre in Nepal, which is making significant contributions to regional peace and disarmament. |
Я хотел бы, однако, привлечь ваше внимание к центру в Катманду (Непал) который вносит значительный вклад в региональный мир и разоружение. |
Here I should like to mention the importance to the future development of European security of implementing the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
В этой связи я хотел бы отметить то важное значение, которое имеет для будущего европейской безопасности осуществление Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
I should like to end my statement by stressing that what really matters at present is preventing new conflicts and new wars and solving current ones by peaceful means. |
В завершение моего выступления я хотел бы подчеркнуть, что на настоящем этапе действительно важно не допустить возникновения новых конфликтов и новых войн и обеспечить урегулирование уже существующих с помощью мирных средств. |
I should like to assure him of the full support of my delegation in his endeavours to bring our debates to fruition. |
Я хотел бы заверить его в том, что он может полностью рассчитывать на поддержку моей делегации в его усилиях, направленных на обеспечение плодотворного проведения наших прений. |
I should like to conclude by reiterating that disarmament and international security need greater attention and our common, unequivocal efforts and commitments. |
В заключение я хотел бы вновь заявить о том, что области разоружения и поддержания международной безопасности нуждаются в большем внимании с нашей стороны и наших общих искренних усилиях и обязательствах. |
I should like to pay tribute to the Director of the Mission, Mr. Leonardo Franco, and his staff for this achievement. |
Я хотел бы воздать должное руководителю Миссии г-ну Леонардо Франко и его сотрудникам за достигнутые успехи в этой области. |
I should like to emphasize the breadth of resources that France is allocating to its policy of cooperation and its special links with many countries represented here. |
Я хотел бы подчеркнуть масштабы ресурсов, выделяемых Францией на осуществление политики сотрудничества, и на поддержание имеющихся у нашей страны особых связей со многими странами, представленными в этом зале. |