I should like briefly to point to two aspects where, in my opinion, Member States and the Committee must strive for further improvement. |
Я хотел бы кратко остановиться на двух аспектах, в которых, на мой взгляд, государства-члены и Комитет должны стремиться к дальнейшему совершенствованию. |
I should like to add our voice to the Secretary-General's call in inviting United Nations Member States to make a special effort to try to conclude the needed convention on terrorism as soon as possible. |
Я хотел бы присоединить наш голос к призыву Генерального секретаря, обращенному к государствам-членам Организации Объединенных Наций о том, чтобы они приложили особые усилия в стремлении как можно скорее договориться относительно столь необходимой конвенции о борьбе с терроризмом. |
Having said this, I would like to draw your attention to the fact that there already exists, an international consensus on the terms that the rebels should fulfil for genuine dialogue, leading to lasting peace in our country. |
Указав на это, я хотел бы привлечь ваше внимание к тому факту, что уже существует международный консенсус в отношении того, какие условия должны выполнить повстанцы для налаживания подлинного диалога, ведущего к прочному миру в нашей стране. |
I should like to take this opportunity to assure him that the delegation of the Kingdom of Morocco will provide its full support and assistance in order to achieve those results. |
Пользуясь случаем, хотел бы заверить его в том, что делегация Королевства Марокко будет оказывать ему всемерную поддержку и помощь в достижении таких результатов. |
I should, before closing my remarks, use this opportunity to extend congratulations to the International Atomic Energy Agency and to its Director General, Mr. Mohamed ElBaradei, on the award of this year's Nobel Peace Prize. |
Прежде чем закончить свои замечания, я хотел бы воспользоваться возможностью, чтобы поздравить Международное агентство по атомной энергии и его Генерального директора г-на Мохаммеда эль-Барадея с присуждением ему в этом году Нобелевской премии мира. |
At the same time, I should like to thank the Special Coordinator for the Middle East Peace Process, Mr. Alvaro de Soto, for his excellent presentation today and to congratulate him on the work he has done so far in carrying out his difficult mission. |
В то же время я хотел бы поблагодарить Специального координатора по ближневосточному мирному процессу г-на Альваро де Сото за сегодняшнее прекрасное выступление и воздать ему должное за работу, уже проделанную им в осуществлении его трудной миссии. |
I should like to add that recent discussions with my colleagues in the senior management of the Organization have revealed a remarkable unanimity in the recognition of the key role of information and communications in all important aspects of their work. |
Я хотел бы добавить, что прошедшие в последнее время обсуждения с моими коллегами из высшего руководства Организации указали на замечательное единодушие в признании ключевой роли информации и коммуникации во всех важных аспектах их работы. |
The success of the information centres depends on a number of factors, among which I should like to mention the country-level coordination with partners in the United Nations system. |
Успех информационных центров зависит от целого ряда факторов, среди которых я хотел бы упомянуть координацию деятельности на страновом уровне с партнерами из системы Организации Объединенных Наций. |
To cite just one example, I should like to draw attention to the last part of paragraphs 11 and 12 of the amended draft resolution which the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland submitted to the Security Council on 13 February 1998. |
В качестве примера я хотел бы обратить внимание, в частности, на последнюю часть пунктов 11 и 12 пересмотренного проекта резолюции, представленного Соединенным Королевством 13 февраля 1998 года в рамках обсуждений в Совете Безопасности. |
In this regard, I should like to tell you sincerely that your conception of the principle of verification, as you explained it, reveals a deliberate attempt to misrepresent the facts. |
В данной связи я хотел бы откровенно сказать Вам о том, что Ваше понимание принципа проверки в том виде, в котором оно было разъяснено Вами, представляет собой преднамеренную попытку искажения фактов. |
I should like once again to reiterate my appreciation to all the Governments that have appointed special envoys to assist my good offices mission. |
Я хотел бы вновь выразить признательность всем тем правительствам, которые назначили специальных посланников для оказания содействия в осуществлении моей миссии добрых услуг. |
In conclusion, I should like to express my appreciation to the Force Commander of MONUA, Major-General Seth Kofi Obeng, who was designated Officer-in-Charge of MONUA and performed his duties with distinction during one of the most difficult periods in the peace process. |
В заключение я хотел бы выразить свою признательность Командующему Силами МНООНА генерал-майору Сету Кофи Обенгу, который был назначен исполняющим обязанности Командующего МНООНА и с честью выполнял свои функции в один из наиболее трудных периодов мирного процесса. |
In this context, I should like to express my appreciation to the Governments of Germany and the United Kingdom for the support they have lent to the Government's efforts. |
В этой связи я хотел бы выразить признательность правительствам Германии и Соединенного Королевства за помощь, оказываемую ими усилиям правительства. |
Before continuing with the reports of the Fifth Committee, I should like to inform representatives that we have not yet received any response with regard to the programme of work of the Open-ended Working Group on Security Council Reform. |
Прежде чем мы продолжим рассмотрение докладов Пятого комитета, я хотел бы информировать представителей о том, что мы еще не получили никакого ответа в отношении программы работы Рабочей группы открытого состава по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
The President (spoke in Spanish): Before concluding this item, I should like to thank Ambassador Anwarul Karim Chowdhury of Bangladesh for undertaking the necessary consultations on the Declaration and enabling us to arrive at a consensus. |
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем завершить рассмотрение этого пункта, я хотел бы поблагодарить посла Бангладеш Анварула Карима Чоудхури за проведение необходимых консультаций в отношении Декларации, что дало нам возможность принять ее на основе консенсуса. |
The second major contradiction to which I should like to refer relates to technological progress, to the revolution in communications and transportation and to the extraordinary expansion of scientific knowledge, which have led humankind to unprecedented levels of material development. |
Второе крупнейшее противоречие, на котором я хотел бы остановиться, касается технического прогресса, революции в сфере коммуникации и транспорта, а также необычайного расширения границ научных знаний, что позволило человечеству достичь беспрецедентно высокого уровня материального развития. |
However, I should like to point out that the General Assembly will need to take a decision on these matters no later than the first week of March in order that the organization of the fifty-fourth session may proceed in an orderly fashion. |
Однако я хотел бы подчеркнуть, что Генеральная Ассамблея должна будет принять решение по этим вопросам не позднее, чем на первой неделе марта, с тем чтобы работа по организации пятьдесят четвертой сессии могла идти упорядочено. |
I should also like to convey to you the agreed conclusions adopted by the high-level segment of the Council entitled "Fostering an enabling environment for development: financial flows, including capital flows, investment and trade". |
Я хотел бы также передать Вам принятые Советом на этапе заседаний высокого уровня согласованные выводы, озаглавленные "Содействие созданию благоприятных условий для развития: потоки финансовых средств, включая потоки капитала, инвестиций и торговлю". |
On behalf of my delegation, I should like to thank the Secretary-General for his comprehensive and objective report, which he submitted at the request of the General Assembly. |
От имени своей делегации я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его всеобъемлющий и объективный доклад, представленный им по просьбе Генеральной Ассамблеи. |
In conclusion, I should like to thank all delegations, particularly those of the Group of 77 and China, for their tremendous support and solidarity. |
В заключение я хотел бы поблагодарить все делегации, особенно делегации Группы 77 и Китая, за их огромную поддержку и солидарность. |
Mr. Upton (New Zealand): In reviewing the undertakings we made in Rio five years ago, I should like to comment on just two themes. |
Г-н Аптон (Новая Зеландия) (говорит по-английски): При рассмотрении инициатив, которые мы предприняли в Рио-де-Жанейро пять лет назад, я хотел бы прокомментировать только две темы. |
I would like to start by pointing out that we should strengthen multilateralism, turning it into a useful tool for building an international order based on three interdependent, indivisible and fundamental pillars: peace and security, respect for human rights and sustainable development. |
В первую очередь я хотел бы отметить, что мы должны укреплять многосторонность, превращая ее в полезный инструмент для построения мирового порядка на трех взаимозависимых, неделимых и фундаментальных основах: мире и безопасности, соблюдении прав человека и устойчивом развитии. |
The Special Rapporteur would like to emphasize his view that the right to freedom of expression should not be restricted by indirect methods or means such as the unequal allocation of publicity spots or through the intervention of political parties to facilitate issuance of licences. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что право на свободу выражения убеждений не должно ограничиваться косвенными методами или средствами, например неравномерным распределением рекламного времени или посредством вмешательства политических партий в вопросы выдачи лицензий. |
I should like to reiterate my Government's extreme concern at the deterioration of respect for human rights in the Democratic Republic of the Congo since the start of the conflict. |
Я также хотел бы вновь заявить о крайней озабоченности моего правительства ухудшением положения в области прав человека в Демократической Республике Конго за период, прошедший после начала конфликта. |
The European Union wished to be kept informed of the progress made in the restructuring, which should also take account of the desire expressed by Member States for the decentralization of activities and strengthened field representation. |
Евро-пейский союз хотел бы, чтобы его информировали о ходе перестройки с учетом пожеланий ряда государств-членов относительно децентрализации деятельности и укрепления представительства на местах. |