I should also like to express my deep appreciation to your predecessor, Ambassador von Wagner of Germany, for his dedication to, and efforts in, revitalizing the work of the First Committee. |
Я также хотел бы выразить глубокую благодарность Вашему предшественнику, послу Германии фон Вагнеру, за его преданность делу активизации работы Первого комитета и за его усилия в этом направлении. |
The invitation addressed to other interested States deserves a positive reply, and I should like to take this opportunity to express my Government's willingness to be an active partner in this endeavour. |
Призыв к другим заинтересованным государствам заслуживает позитивного отклика, и я хотел бы, пользуясь случаем, заявить о готовности моего правительства выступить активным партнером в этой деятельности. |
Nevertheless, I should like to stress once again that our decision with regard to the attainment of non-nuclear status in the future coincided with extreme difficulties resulting from the deepest economic crisis in Ukraine. |
Вместе с тем я хотел бы вновь подчеркнуть, что наше решение добиваться неядерного статуса в будущем совпало с чрезвычайными трудностями, вызванными крайне серьезным экономическим кризисом на Украине. |
In this context, I should like to point out that my country, which, since 1989, has been participating in the Conference as an observer, is very interested in acquiring membership. |
В этом контексте я хотел бы подчеркнуть, что моя страна, которая начиная с 1989 года участвует в работе Конференции в качестве наблюдателя, весьма заинтересована в том, чтобы стать ее членом. |
Without addressing each of the situations contained in the Council's report, I should like to underscore some of the concerns that have guided our delegation during the deliberations in which it has participated. |
Не останавливаясь на каждой ситуации, нашедшей отражение в докладе Совета, я хотел бы подчеркнуть некоторую обеспокоенность, которую испытывала наша делегация во время тех дискуссий, в которых она принимала участие. |
Mr. Pashovski (Bulgaria): I should like, at the outset, to thank Sir David Hannay, who occupied the presidency of the Security Council during the month of October, for his very helpful presentation of this report to the General Assembly. |
Г-н Пашовски (Болгария) (говорит по-английски): В начале своего выступления я хотел бы поблагодарить сэра Дэвида Ханнея, который являлся Председателем Совета Безопасности в октябре месяце, за его чрезвычайно полезное представление настоящего доклада Генеральной Ассамблее. |
I should also like to remind representatives that additional time is needed for those draft resolutions involving changes in the programme of work or additional expenditures, since these will require the preparation of a statement of programme budget implications by the Secretary-General. |
Я также хотел бы напомнить представителям, что дополнительное время требуется для тех проектов резолюций, которые предполагают изменения в программе работы или дополнительные расходы, поскольку они потребуют подготовки Генеральным секретарем заявления о последствиях для бюджета по программам. |
I should like in particular to note the great personal contribution of the United Nations Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, to the cause of advocating peace and settling regional conflicts. |
Хотел бы отметить большие личные заслуги Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Бутроса Бутроса-Гали в деле поддержания мира, в решении региональных конфликтов. |
As I conclude my statement, I should like to pose questions which, I believe, that are relevant to our preparations for celebrating the fiftieth anniversary of the United Nations and the International Decade of Tolerance. |
Заканчивая свое выступление, я хотел бы поставить вопросы, которые, я считаю, связаны с нашей подготовкой к празднованию пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций и Международного десятилетия, посвященного терпимости. |
Having made a few comments on the main problems that affect all of us in one way or another, I should like to make a brief reference to the situation in my country. |
Предлагая вашему вниманию ряд замечаний по основным проблемам, которые затрагивают так или иначе всех нас, я хотел бы вкратце остановиться на положении в моей стране. |
In this context I should like to recall that Kosovo, where more than 2 million people of Albanian stock live, is increasingly threatened by an outbreak of conflict. |
В этом контексте я хотел бы напомнить о том, что в Косово, где проживает свыше двух миллионов лиц албанского происхождения, все реальней становится угроза вспышки конфликта. |
I should like to propose that, if there is no objection, the list of speakers in the debate on this sub-item be closed today at 11 a.m. |
Я хотел бы предложить, чтобы, если не будет возражений, список ораторов по обсуждению этого подпункта был закрыт сегодня в 11 ч. 00 м. |
I should like to take this opportunity to express once again the European Union's and its member States' firm commitment to the effective implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States agreed in Barbados. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и вновь выразить твердую приверженность Европейского союза и его государств-членов эффективному выполнению Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств, согласованной в Барбадосе. |
The President (interpretation from French): I should like to inform delegations that the General Assembly will observe the opening of the International Decade of the World's Indigenous Peoples on Thursday, 8 December 1994. |
Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы сообщить делегациям, что Генеральная Ассамблея будет отмечать открытие Международного десятилетия коренных народов мира в четверг, 8 декабря 1994 года. |
I should like also to express my Government's appreciation to Australia's Ambassador for the Environment, Penelope Anne Wensley, for the invaluable role she played as Chairperson of the Preparatory and Main Committees of the Barbados Conference. |
Я хотел бы также выразить признательность своего правительства специальному представителю Австралии по вопросам окружающей среды г-же Пенелопе Анне Уэнсли за ту неоценимую роль, которую она сыграла в качестве Председателя Подготовительного и Главного комитетов Барбадосской конференции. |
Mr. Pursoo (Grenada): I should first like to join previous speakers in conveying condolences to the Government and the people of Egypt on the loss of life and property caused by the recent flood in that country. |
Г-н Пурсо (Гренада)(говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы присоединиться к другим ораторам и выразить соболезнования правительству и народу Египта в связи с людскими потерями и материальным ущербом, вызванными недавним наводнением в этой стране. |
I should also like to thank Under-Secretary-General Sorensen and her able staff of the United Nations fiftieth anniversary secretariat for their untiring efforts to promote our Organization and its ideals throughout 1995. |
Я хотел бы также поблагодарить заместителя Генерального секретаря г-жу Соренсен и ее трудолюбивых сотрудников из Организации Объединенных Наций за неустанные усилия по содействию идеалам Организации и их распространению в 1995 году. |
As to the item on the fiftieth anniversary of the United Nations I should like to add Panama's voice to all those who have already paid tribute to the work done thus far by the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali. |
По поводу пункта Повестки дня, касающегося пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, я хотел бы присоединить голос Панамы ко всем тем, кто уже отдал дань уважения работе, проводимой до сих пор Генеральным секретарем г-ном Бутросом Бутросом-Гали. |
In this regard, I should like to pay tribute here to Mr. Francesco Paolo Fulci, Permanent Representative of Italy, representing the present Chairman-in-Office of the CSCE, for his untiring efforts and able leadership. |
В этой связи я хотел бы воздать должное г-ну Франческо Паоло Фулчи, Постоянному представителю Италии, представляющему нынешнего Председателя СБСЕ, за его неустанные усилия и умелое руководство. |
I advise the South Korean authorities to stop boasting; they should think rather of the empty pockets of a colonial economy that is under the burden of several tens of billions of dollars of debt. |
Я хотел бы посоветовать южнокорейским властям прекратить хвастаться; вместо этого им следует подумать о пустых карманах колониальной экономики, обремененной долгом, который составляет несколько десятков миллиардов долларов. |
Mr. Wisnumurti (Indonesia): I should like to begin by expressing the Indonesian delegation's sincere appreciation to the Chairman of the Group of 77 for his lucid statement, with which my delegation fully associates itself. |
Г-н Виснумурти (Индонезия) (говорит по-английски): Вначале я хотел бы выразить искреннюю признательность делегации Индонезии Председателю Группы 77 за его четкое заявление, к которому моя делегация полностью присоединяется. |
In this framework of increasing freedom that the region now demonstrates, I should like particularly to hail the historic process of elections in El Salvador, which has put behind it a long period of confrontation. |
В рамках возросшей свободы, которая наблюдается сейчас в регионе, я хотел бы особо приветствовать исторический избирательный процесс в Сальвадоре, который пришел на смену длительному периоду конфронтации. |
But before opening the discussion, and in order to place it in its proper context, I should like briefly to recall the various stages of our thinking on the drafting of the Agenda for Development. |
Однако, прежде чем открыть прения и с тем чтобы сразу направить их в нужное русло, я хотел бы коротко напомнить о различных этапах наших размышлений над "Повесткой дня для развития". |
Finally, I should like to note that a new impetus has been given to the efforts made within the framework of these major international conferences to relaunch international dialogue on development and strengthen the United Nations role in this area. |
Наконец, я хотел бы отметить, что предпринимаемым в рамках этих международных конференций усилиям был придан новый импульс, с тем чтобы возобновить диалог по проблемам развития и укрепить роль Организации Объединенных Наций в этой области. |
I should like first and foremost to thank the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the special interest he has shown in discharging the mandate entrusted to him by resolution 47/181, of 22 December 1992, and for his personal efforts. |
Прежде всего я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за огромный интерес, проявленный им к этому вопросу, особенно в свете выполнения им мандата, возложенного в соответствии с резолюцией 47/181 от 22 декабря 1992 года. |