At this point I should like to recall the guarantees given by the United States of America to Syria that it would not accept the annexation of one inch of the Syrian Golan occupied in 1967. |
Здесь я хотел бы напомнить о гарантиях, предоставленных Сирии Соединенными Штатами Америки в отношении того, что они не согласятся с аннексией хотя бы дюйма сирийских Голанских высот, оккупированных в 1967 году. |
With respect to the first statement, first and foremost I should like to thank you, Sir, for the efforts you have exerted. |
Что касается первого заявления, то прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за предпринятые Вами усилия. |
I should also like to extend my warmest congratulations to Ambassador Breitenstein of Finland and Ambassador Jayanama of Thailand on their re-appointment as Vice-Chairmen of the high- level Open-ended Working Group. |
Я также хотел бы тепло поздравить посла Брайтенстайна (Финляндия) и посла Джаянаму (Таиланд) в связи с их повторным назначением на посты заместителей Председателя Рабочей группы открытого состава высокого уровня. |
Mr. Macedo (Mexico) (interpretation from Spanish): With respect to the clarification requested by the representative of China, I should like, on behalf of the sponsors of the draft resolution, to point out that the correct date is 31 December 1998. |
Г-н Македо (Мексика) (говорит по-испански): Что касается пояснения, о котором просит представитель Китая, я хотел бы от имени авторов проекта резолюции отметить, что правильная дата - 31 декабря 1998 года. |
And in the light of the changing mood to improve cooperation and consultations between all parties, I should like to urge that we adopt this draft resolution without a vote. |
И в свете изменяющегося настроения в пользу совершенствования сотрудничества и консультаций между всеми сторонами я хотел бы настоятельно призвать одобрить этот проект резолюции без голосования. |
Mr. Panou (Togo) (interpretation from French): I should like to join those who have spoken before me in offering you, Sir, my warmest congratulations on your outstanding election to the presidency of our Assembly. |
Г-н Пану (Того) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я хотел бы присоединиться к выступавшим передо мной ораторам и искренне поздравить Вас в связи с выдающимся избранием на пост Председателя нашей Ассамблеи. |
I should like, moreover, given the instability that Africa is experiencing, to remind the parties concerned that they must seek to prevent fratricidal conflicts, which diverts their energy from the path of development. |
Кроме того, учитывая положение отсутствия стабильности, в котором находится Африка, я хотел бы также напомнить заинтересованным сторонам о том, что они должны стремиться к предотвращению братоубийственных конфликтов, которые отвлекают их силы из сферы развития. |
I should also like to thank your predecessor, Ambassador Razali, for the skill and commitment with which he led our work at the last session of the General Assembly. |
Я хотел бы также поблагодарить Вашего предшественника, посла Разали, за его мастерство и преданность делу, с которыми он руководил работой на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The President: Before we proceed to take up the items scheduled for this afternoon, I should like to draw the attention of Members to a matter relating to the date of recess. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем мы перейдем к рассмотрению запланированных на сегодня пунктов повестки дня, я бы хотел обратить внимание членов делегаций на вопрос, касающийся даты объявления перерыва в работе. |
I should like to announce that the Secretariat has informed us that copies of the Secretary-General's report relating to this item, "Assistance for the reconstruction and development of Lebanon," are now available. |
Я хотел бы объявить, что, согласно поступившей из Секретариата информации, копии доклада Генерального секретаря по данному вопросу, "Помощь в целях восстановления и развития Ливана", имеются сейчас в наличии. |
For that reason, he wanted to know how the High Commissioner envisaged the coordination of humanitarian and development activities, which should make it possible to increase the efficiency of those activities, particularly in the field. |
Таким образом, представитель Японии хотел бы знать, как Верховный комиссар представляет себе координацию гуманитарных мероприятий с мероприятиями по развитию, которая должна позволить повысить их эффективность, в частности на местах. |
I would like now to make special mention of another area in which States' cooperation is particularly needed: that of the place where convicted persons should serve their prison terms. |
Сейчас я хотел бы отдельно упомянуть еще об одной области, в которой особо необходимо содействие со стороны государств: речь идет о местах, в которых осужденные лица должны отбывать сроки наказания. |
But our stance by no means implies - and I wish to emphasize this - that any individual country that has influence in a zone of conflict or that can exert it over conflicting parties should not make active use of its own potential. |
Эта наша позиция отнюдь не означает, я хотел бы это подчеркнуть, что какое-то государство, имея влияние в конфликтной зоне или на конфликтующие стороны, не должно активно использовать свои собственные возможности, однако без ограждения себя высоким забором от других. |
In closing, I would like to reiterate the view of my delegation that the United Nations should continue to play the central role in the global response to the landmine problem, guiding the international community in its efforts to find a comprehensive solution. |
В заключение я хотел бы вновь заявить, что, по мнению моей делегации, Организация Объединенных Наций должна и впредь играть центральную роль в глобальных усилиях, направленных на ликвидацию проблемы наземных мин, обеспечивая координацию усилий международного сообщества по поискам путей всеобъемлющего урегулирования. |
In addressing to you this letter on an important matter relating to the actions of the Security Council's Special Commission, I should first like to convey to you the assurances of my sincere esteem. |
Направляя Вам настоящее письмо по важному вопросу, связанному с действиями Специальной комиссии Совета Безопасности, я прежде всего хотел бы заверить Вас в своем искреннем уважении. |
I should like once again to express, through you, Mr. President, my thanks for the excellent work done by Mr. Abdellatif in arriving at this consensus text. |
Через Вас, г-н Председатель, я хотел бы вновь выразить признательность г-ну Абделю Латифу за выработку этого консенсусного текста. |
I should also like to thank the Rapporteur, Mr. Chung, and all the facilitators who worked so hard during discussions and negotiations on the various resolutions. |
Я также хотел бы поблагодарить Докладчика, г-на Чона, и всех тех, кто своей напряженной работой в ходе обсуждений и переговоров по различным резолюциям способствовал нашей деятельности. |
I should like to commend the Chairman of the Fifth Committee and the Committee itself for the most timely production of the report on the financial implications of this important document. |
Я хотел бы поблагодарить Председателя Пятого комитета и сам Пятый комитет за исключительно своевременную подготовку доклада о финансовых последствиях этого важного документа. |
I should like at the outset to reiterate how much we appreciate you, Mr. President, for your great diplomatic skills, leadership and sense of humour in conducting the negotiations on the Secretary-General's United Nations reform proposals. |
Прежде всего я хотел бы еще раз заявить о том, насколько мы, г-н Председатель, признательны Вам за Ваше высокое дипломатическое мастерство, руководство и чувство юмора, проявленные при проведении переговоров по предложениям Генерального секретаря о реформе Организации Объединенных Наций. |
To our partners, I should like to underscore in particular our appreciation for their understanding of the concerns of the largest group in the United Nations. |
Что касается наших партнеров, то я хотел бы особо подчеркнуть испытываемую нами признательность за проявленное ими понимание забот крупнейшей в Организации Объединенных Наций группы государств-членов. |
I should like to take this solemn opportunity to convey to you, Sir, our sincere thanks and congratulations for your personal and tireless efforts to achieve this consensual conclusion of such a difficult process of consultations. |
Я хотел бы воспользоваться этим торжественным моментом и выразить Вам, г-н Председатель, нашу искреннюю благодарность и признательность за Ваши личные неустанные усилия, направленные на достижение этого консенсусного завершения столь трудного процесса консультаций. |
I should like to take this opportunity to express to him our clear and firm support in the implementation of these reforms, to the elaboration of which the Member States have also contributed actively and constructively. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы заверить его в нашей ясной и всемерной поддержке в предпринимаемых им усилиях по осуществлению этих реформ, активное и конструктивное участие в разработке которых приняли также государства-члены. |
Before concluding, I should like to say that the Fifth Committee would never have achieved these results without the assistance of the Secretariat, in particular the Budget Director, Mr. Warren Sach. |
В заключение я хотел бы сказать, что Пятый комитет никогда не смог бы добиться таких результатов без помощи Секретариата и особенно Директора по бюджету г-на Уоррена Сака. |
I should also like to express my special thanks to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and to the people in the Secretariat, whose close cooperation I have enjoyed throughout the whole three-month period of our work. |
Я хотел бы также выразить особую благодарность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану и сотрудникам Секретариата, с которыми я тесно сотрудничал на протяжении всех трех месяцев нашей работы. |
I should also like to reaffirm my country's unswerving commitment to continue the struggle against terrorism, a destabilizing force that negates human rights and threatens to undermine the very foundations of security in our regions. |
Я хотел бы также подтвердить непоколебимую приверженность моей страны продолжать борьбу с терроризмом, этой дестабилизирующей силой, которая не признает прав человека и угрожает подорвать сами основы безопасности в наших регионах. |