Finally, I should like express once again our gratitude to everyone who has taken part in, and contributed to, the organization of this special session. |
Наконец, я хотел бы вновь выразить нашу признательность всем, кто принял участие в организации этой специальной сессии и содействовал этому процессу. |
I should like to conclude by expressing my sincere hope that we will learn from the lessons of the past so that the world becomes a place fit for children. |
Я хотел бы в заключение выразить свою искреннюю надежду на то, что мы извлечем уроки из опыта прошлого, с тем чтобы мир мог стать пригодным для жизни детей. |
Mr. Riveros (Colombia) (spoke in Spanish): At the outset, I should like to congratulate Ambassador Patricia Durrant, Permanent Representative of Jamaica, on the preparation of this session. |
Г-н Риверос (Колумбия) (говорит по-испански): Прежде всего, я хотел бы поблагодарить Постоянного представителя Ямайки, посла Патрицию Даррант за подготовку данной сессии. |
In this context, I should also like to recall that Mexico and Japan have been working jointly within the United Nations to promote the consideration of human security from a preventative perspective, emphasizing a global approach. |
В этом контексте я хотел бы также напомнить о том, что Мексика и Япония совместно работали в рамках Организации Объединенных Наций в интересах укрепления безопасности человека именно с позиций превентивных мер, подчеркивая важность глобального подхода. |
With your permission, Mr. President, I should like to focus my briefing today on the current pressing issues for Côte d'Ivoire: identification of the population, disarmament and the elections. |
С Вашего, г-н Председатель, разрешения я хотел бы сосредоточиться в ходе моего сегодняшнего брифинга на насущных в настоящее время для Кот-д'Ивуара вопросах: идентификации населения, разоружении и выборах. |
I should also like to thank Ms. Carol Bellamy, Executive Director of the United Nations Children's Fund, and her staff for their tireless efforts and wholehearted dedication to ensuring the success of this historic session. |
Я хотел бы также поблагодарить г-жу Карол Беллами, Директора-исполнителя Детского фонда Организации Объединенных Наций и ее сотрудников за их неустанные усилия и искреннюю приверженность делу обеспечения успеха этой исторической сессии. |
I should like, Sir, to thank you, your friendly country and the entire international community for their sincere messages of peace, calling for an immediate end to the aggression. |
Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вашу дружественную страну и все международное сообщество за искренние послания мира, призывающие к немедленному прекращению агрессии. |
In conclusion, I should like to urge the United Nations not to become discouraged and the Security Council to continue its efforts to assist the people and the Government of Côte d'Ivoire in effectively emerging from the crisis through the holding of elections in 2009. |
В заключение я хотел бы обратиться с настоятельным призывом к Организации Объединенных Наций не поддаваться чувству разочарования и к Совету Безопасности продолжить свои усилия по оказанию помощи народу и правительству Кот-д'Ивуара, с тем чтобы как можно скорее выйти из кризиса посредством проведения выборов в 2009 году. |
At the outset, I should like to echo Under-Secretary-General Pascoe by recalling that today's meeting is taking place in a very alarming security context in Mogadishu. |
Прежде всего я хотел бы повторить слова заместителя Генерального секретаря, напомнив о том, что сегодняшнее заседание проходит в условиях очень тревожной обстановки в плане безопасности в Могадишо. |
Before giving the floor to the first speaker on my list, I should like to inform you that my consultations with delegations and groups of delegations indicate a broad measure of support for my proposal concerning the appointment of three special coordinators on procedural issues. |
Прежде чем предоставить слово первому оратору в моем списке, я хотел бы информировать вас, что мои консультации с делегациями и группами делегаций указывают на высокую степень поддержки моего предложения относительно назначения трех специальных координаторов по процедурным проблемам. |
I should like to take this opportunity to welcome her once again and to express the hope that our cooperation with her will be fruitful and help us to realize the aims of the Conference. |
Пользуясь случаем, я хотел бы вновь приветствовать ее и выразить надежду, что наше сотрудничество с ней будет носить плодотворный характер и поможет нам реализовать цели Конференции. |
I should like to express my deep appreciation to my predecessor, Ambassador Camilo Reyes, who helped us reach agreement on the programme of work and enabled last year's Conference to adopt the decision on the appointment of the special coordinators. |
Я хотел бы выразить глубокую признательность моему предшественнику послу Камило Рейесу, который помог нам достичь согласия по программе работы и позволил прошлогодней годовой сессии Конференции принять решение о назначении специальных координаторов. |
In this connection, I should like to recall that Judges Mohamed Shahabuddeen, Iain Bonomy and Christine Van Den Wyngaert have resigned effective 10 May, 31 August and 1 September respectively. |
В этой связи хотел бы напомнить, что судьи Мохамед Шахабуддин, Иен Бономи и Кристин Ван ден Вингарт выходят в отставку 10 мая, 31 августа и 1 сентября 2009 года соответственно. |
Before I proceed with my remarks, I should like to say how relieved and encouraged I am by what you have just said with regard to the spread of swine flu. |
Прежде чем продолжить свои замечания, я хотел бы сказать о том, насколько успокоило и обнадежило меня только что сказанное Вами относительно распространения свиного гриппа. |
At the outset, I should like to express my appreciation for the cooperation shown by all delegations, which has made it possible for us to reach agreement on our agenda at the very first meeting of the year. |
Вначале я хотел бы выразить признательность за сотрудничество со стороны всех делегаций, что позволило нам на самом первом заседании этого года достичь согласия по своей повестке дня. |
I should like to thank the entire staff of the secretariat for the efficient and effective support that it has provided to this presidency in particular and the Conference in general. |
Я хотел бы поблагодарить весь персонал секретариата за действенную и эффективную поддержку, которую он оказывал вашему Председателю в частности и Конференции вообще. |
I should like to express my deep appreciation to my predecessor, Mr. Tawfik of Egypt, for so ably and indefatigably guiding the work of the Conference over the last four weeks. |
Я хотел бы выразить признательность моему предшественнику гну Тауфику из Египта за то, что на протяжении прошедших четырех недель он столь умело и неустанно направлял работу Конференции. |
Finally, I should mention that the draft resolution before the Assembly is the result of extensive consultations with Member States and represents an accommodation of the various concerns of the delegations that participated in these discussions. |
В заключение я хотел бы отметить, что представленный Ассамблее проект резолюции является результатом обширных консультаций между государствами-членами, и в нем учтены различные мнения делегаций, принявших участие в этих дискуссиях. |
Mr. Noboru: I should like to make some remarks in introducing one draft resolution and one draft decision. |
Г-н Нобору: Я хотел бы сделать несколько замечаний при представлении одного проекта резолюции и одного проекта решения. |
Moreover, the delegation should provide more details about three other cases in which lack of education had been invoked as a justification for reducing the penalty. |
Кроме того, он хотел бы получить уточнения по поводу трех других дел, в которых основанием для смягчения наказания послужили упущения в подготовке сотрудников полиции. |
Turning to the observations of the Working Group on the issue of debt, I should like to reiterate that the European Union considers the reinforced Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative to be an essential element in combating poverty and achieving the objectives of sustainable development. |
Касаясь наблюдений Рабочей группы по вопросу о задолженности, хотел бы вновь повторить, что Европейский союз считает инициативу в отношении долгов бедных стран с крупной задолженностью важным элементом борьбы с нищетой и достижения целей устойчивого развития. |
The Chairman (spoke in French): I should like to ask Mr. Kumalo to convey to His Excellency Mr. Thabo Mbeki, President of South Africa and Chairman of the Non-Aligned Movement, the Committee's sincere thanks for his very important message. |
Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы попросить г-на Кумало передать президенту Южной Африки и Председателю Движения неприсоединения Его Превосходительству гну Табо Мбеки искреннюю признательность Комитета за его весьма важное обращение. |
The President: This morning, I should like once again, and very seriously, to appeal to all speakers scrupulously to adhere to the seven-minute limit that we have set for ourselves. |
Председатель: На этом утреннем заседании я хотел бы еще раз и очень серьезно призвать всех ораторов строго придерживаться семиминутного регламента, который мы сами для себя установили. |
Having referred so extensively to the various threats to international and regional security, I should like to emphasize that ultimately peace remains the vision and objective that can fundamentally transform the Middle East. |
Подробно охарактеризовав различные угрозы международной и региональной безопасности, я хотел бы подчеркнуть, что в конечном итоге мир является той перспективой и той целью, достижение которой может коренным образом изменить ближневосточный регион. |
Finally, I should like to underline the importance of transparency in armaments and conventional weapons, as well as of practical disarmament measures for the consolidation of peace. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть важное значение транспарентности в вопросе о вооружениях и обычном оружии, а также практических мер в области разоружения для укрепления мира. |