I should also like to use this opportunity to encourage all United Nations Members that have not yet done so to become States parties to the International Criminal Court. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать все государства - члены Организации Объединенных Наций, которые еще не сделали этого, стать участниками Международного уголовного суда. |
At the outset, I should say that we are all facing this precipice together in the same ship and that multilateralism is the only safe way to forge ahead towards a safer world. |
Прежде всего я хотел бы сказать, что мы стоим на краю этой пропасти, находясь в одном корабле, и что единственным путем продвижения к более безопасному миру является многосторонность. |
I should also like to note that these continued Chadian violations are likely to be extremely damaging to efforts for a peaceful political solution and to jeopardize the stability of the region. |
Я хотел бы также отметить, что эти непрерывно совершаемые Чадом нарушения могут серьезно подорвать процесс поиска мирного политического решения и дестабилизировать обстановку в регионе. |
I should like to inform you, and through you the members of the Security Council, of this serious turn in the destructive schemes and acts of aggression repeatedly engaged in by our neighbour Chad. |
Хотел бы сообщить Вам, а через Вас - членам Совета Безопасности, об этом серьезном обороте, который приняли разрушительные планы и акты агрессии, постоянно реализуемые соседним Чадом. |
In this context, I should like to recall the High-level Meeting of the General Assembly held in November 2008 in New York at the initiative of the Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah Bin Abdulaziz Al Saud. |
В связи с этим я хотел бы напомнить о заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи, проведенном в ноябре 2008 года в Нью-Йорке по инициативе Хранителя двух священных мечетей короля Абдаллы ибн Абдуль Азиза аль Сауда. |
I should like to conclude with reassurances that Burkina Faso, a party to the various disarmament treaties and conventions, will spare no effort in continuing its support for the many initiatives in favour of peace and security, the goals that we all hold so dear. |
В заключение я хотел бы вновь заверить Вас в том, что Буркина-Фасо, являющаяся участницей различных договоров и конвенций по разоружению, приложит все усилия для осуществления дальнейшей поддержки многочисленных инициатив в пользу мира и безопасности - целей, которые нам всем так дороги. |
With respect to justice in particular, I should like to dwell a little on the ordeal of Congolese women in the Provinces of North and South Kivu. |
В частности, что касается системы отправления правосудия, то я хотел бы коротко остановиться на тяжких испытаниях, которым подвергаются конголезские женщины в провинциях Северное и Южное Киву. |
At the same time, I should also note that, thanks to the development of new medicines, adequate treatment can prevent mother-to-child transmission of HIV, as well as return many people living with HIV to society. |
В то же время я хотел бы отметить, что благодаря разработке новых препаратов адекватное лечение может предотвратить передачу ВИЧ от матери к ребенку, а также вернуть в общество многих людей, инфицированных ВИЧ. |
Among the numerous other challenges that require a coordinated and collective response, I should like to mention one in particular: the prevention and control of non-communicable diseases. |
Среди множества других проблем, которые требуют скоординированных и коллективных мер реагирования, я хотел бы особо упомянуть об одной, а именно о профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними. |
I should like to alert Council members to our expectation that the success of these efforts in the short term will be measured not by a decrease in allegations, but to the contrary, by a likely increase. |
Я хотел бы предупредить членов Совета о том, что, согласно нашим ожиданиям, в краткосрочной перспективе об успехе этих усилий будет говорить не уменьшение, а, наоборот, вероятное увеличение числа обвинений. |
One night when the duck's head was off he tried to hump my leg and I didn't let him and I should've and I'm sorry. |
Однажды, у утки оторвалась голова и он хотел потрахать мою ногу, а я ему не дал и зря теперь я так жалею. |
I am her guardian, and if he wants to marry girl, then he should have sought my permission. |
Я ее опекун, и если он хотел жениться на этой... на этой девчонке, ему надо было попросить разрешения у меня. |
I should like to know why you visited Scotland Yard on September the 27th last year to speak with my predecessor... |
Я хотел бы знать, зачем вы приехали в Скотланд Ярд 27го сентября прошлого года к моему предшественнику, |
I went to sit in the car and cool off, and I fell asleep, and my phone died, and I never should have left. |
Я хотел посидеть в машине и остыть и уснул, а телефон сел, я не должен был уходить. |
Wrong answer. Kim, I should have told you. I wanted to tell you. |
Ќеправильный ответ им, € должен тебе сказать я хотел тебе сказать. |
If you wanted to have me committed you should have kept me in Wisconsin, where the arrest report, the videotape and eyewitness accounts of my inappropriate behavior would have had jurisdictional relevance. |
Если ты хотел меня госпитализировать тебе следовало оставить меня в Висконсине, где протокол задержания, видеокассета и показания свидетелей моего неподобающего поведения были бы значимы с точки зрения юрисдикции. |
I think maybe I should stay here because - Go! |
Я бы хотел остаться, потому что... |
I should also mention Canada's role this year as Chair of the G-8 and host of the most recent meeting of the G-20. |
Хотел бы также упомянуть о роли, которую Канада сыграла в этом году в качестве Председателя Группы восьми и организатора недавней встречи Группы 20. |
I would like to endorse the comments made by the distinguished Ambassador of Algeria that the political element should of course be brought into the Conference. |
Я хотел бы поддержать слова, сказанные уважаемым послом Алжира в отношении того, что, конечно же, политический элемент должен быть привнесен на Конференцию. |
I just thought you should know, you know, in case I do finally disappear. |
Я просто хотел, чтобы ты знал, на случай, если я полностью исчезну. |
In this connection, I should like to stress that the establishment of an integrated and professional army and police force is a key element of the exit strategy for MONUC. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что создание единой и профессиональной армии и полиции является ключевым элементом стратегии вывода МООНДРК. |
I should like to extend my greetings to the Prime Minister of Spain, who is here with us today, bearing with him an initiative concerning the establishment of an intercultural alliance. |
Я хотел бы обратиться со словами приветствия к премьер-министру Испании, который сегодня с нами в этом зале и которому принадлежит инициатива создания межкультурного союза. |
Following my recent visit to the Sudan and my briefing to the Security Council on 2 June 2005, I should like to draw your attention once again to the urgent need for additional donor support for that country. |
После моей недавней поездки в Судан, о которой я проинформировал членов Совета Безопасности 2 июня 2005 года, я хотел бы вновь обратить ваше внимание на безотлагательную необходимость оказания этой стране дополнительной помощи доноров. |
I should like to point out that the planned withdrawal and transfer of authority in the Bakassi Peninsula, on 15 September 2004, was delayed due to technical reasons raised by one of the parties. |
Хотел бы отметить, что планировавшиеся на 15 сентября 2004 года вывод и передача власти на полуострове Бакасси по техническим причинам, выдвинутым одной из сторон, были отложены. |
Mr. Douste-Blazy (France) (spoke in French): I should like to read out a statement by Mr. Jacques Chirac, President of the French Republic. |
Г-н Дуст-Блази (Франция) (говорит по-французски): Я хотел бы зачитать заявление президента Французской Республики г-на Жака Ширака. |