| I should like to reiterate that we will be flexible to accommodate the wishes of delegations. | Я хотел бы вновь подчеркнуть, что мы будем проявлять гибкость с учетом пожеланий делегаций. |
| I should like to add that Norway supports efforts to better address the humanitarian challenges posed by anti-vehicle mines. | Я хотел бы добавить, что Норвегия поддерживает усилия, направленные на более полное решение гуманитарных проблем, вызванных противопехотными минами. |
| Here I should like to highlight the gender aspect of the small arms issue. | Здесь я хотел бы осветить гендерный аспект проблемы стрелкового оружия. |
| I should warn you this is more than likely not the final edition. | Хотел бы предупредить, что данный текст, вероятно, не является окончательным. |
| One of the Administrator's key concerns was that Tokelau should have the best possible advice, both local and external. | Одним из моментов, на которые Администратор хотел бы обратить особое внимание, является то, что Токелау должны предоставляться как можно более эффективные консультации как на местах, так и извне. |
| I should like to place some facts before you, Sir, and the Committee. | Я хотел бы представить Вам, г-н Председатель, и членам Комитета некоторые факты. |
| I should therefore like to thank all Member States for their important contributions, which enable the Committee to fulfil its mandate. | Поэтому я хотел бы поблагодарить все государства-члены за их значительный вклад, позволяющий Комитету выполнять свой мандат. |
| At this juncture, I should like to inform the Council that the AU continues to pursue efforts to enhance AMISOM. | На данном этапе я хотел бы сообщить Совету, что АС продолжает прилагать усилия по укреплению АМИСОМ. |
| Very briefly, I should like to make a few comments. | Я бы хотел сделать несколько коротких замечаний. |
| There are a few more specific points that I should like to underscore. | Я хотел бы остановиться на ряде конкретных моментов. |
| I should like to add that we very much appreciate the personal commitment of the Secretary-General in this matter. | Я хотел бы добавить, что мы очень признательны Генеральному секретарю за его личную приверженность этому делу. |
| The action that the Secretary-General recommends, I should emphasize, would be addressed to States. | Я хотел бы подчеркнуть, что рекомендации Генерального секретаря относительно необходимых мер адресованы государствам. |
| It is within that framework that I should like to speak of the recent experience of Argentina. | Именно в этом контексте я хотел бы рассказать о недавнем опыте Аргентины. |
| I should like again to appeal to both Ethiopia and Eritrea to reconsider their respective positions on the eviction of each other's nationals. | Я хотел бы вновь призвать Эфиопию и Эритрею пересмотреть свои соответствующие позиции в отношении выселения граждан друг друга. |
| In addition, I should like to state the following. | Я хотел бы лишь добавить следующее. |
| Mr. Mackay: I should like at the outset to thank the Secretary-General for the preparation of this interim report. | Г-н Макай: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за подготовку этого очередного доклада. |
| I should also like to tell Mr. Zebari how useful his presence here today is. | Я также хотел бы сказать гну Зибари, насколько важным является сегодня его присутствие в этом зале. |
| Here, I should like to refer to statements made by three officials. | Здесь я хотел бы сказать о заявлениях, сделанных тремя представителями. |
| I should like now to comment on certain aspects of the question on which specific measures could be envisaged. | Сейчас я хотел бы прокомментировать некоторые аспекты вопроса, по которому могли бы быть предусмотрены конкретные меры. |
| With your permission, Mr. Chairman, I should like to thank the delegation of Egypt for its positive contribution. | Г-н Председатель, с Вашего позволения я хотел бы поблагодарить делегацию Египта за позитивный вклад. |
| The Chairman: At this stage I should like to welcome to the Committee the President of the Millennium Assembly. | Председатель: Сейчас я хотел бы приветствовать в Комитете Председателя Ассамблеи тысячелетия. |
| Regarding the various risks relating to export transactions, I should underline the importance of political risk. | Говоря о различных рисках, связанных с экспортными операциями, я хотел бы подчеркнуть важную значимость политического риска. |
| In closing, may I say that disarmament should not be seen as an end in itself. | В заключение я хотел бы сказать, что разоружение не следует рассматривать как самоцель. |
| Finally, I would like to draw your attention to several factors which should contribute to the enhanced economic growth of Slovakia. | В заключение я хотел бы привлечь ваше внимание к ряду факторов, которые могли бы способствовать ускорению экономического роста в Словакии. |
| Let me stress the importance that should attach to horizontal cooperation between regional organizations. | Я хотел бы подчеркнуть важность горизонтального сотрудничества между региональными организациями. |