I should also like to express my delegation's appreciation to His Excellency Ambassador Samuel R. Insanally, the Permanent Representative of the Republic of Guyana to the United Nations, for successfully presiding over the General Assembly during its forty-eighth session. |
Я хотел бы выразить признательность моей делегации Его Превосходительству послу Самьюэлу Инсаналли, Постоянному представителю Республики Гайаны при Организации Объединенных Наций, за успешное руководство работой Генеральной Ассамблеи в ходе ее сорок восьмой сессии. |
Here, I should also like to mention that this Conference emphasized the need to augment the Movement's efforts with a view to adequately responding to common problems facing the developing countries. |
Здесь я хотел бы заметить, что на этой конференции была подчеркнута необходимость умножить усилия движения с целью адекватного реагирования на общие проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
I should like, therefore, to take this opportunity to call on all countries and governmental and non-governmental organizations that are interested in Chad and in the future of its people to come to my country to establish the facts. |
Поэтому я хотел бы воспользоваться этой возможностью и обратиться с призывом ко всем странам и правительственным и неправительственным организациям, которые проявляют интерес к Чаду и будущему его народа, посетить мою страну и убедиться на фактах. |
I should first like to congratulate you, Mr. President, on your unanimous election, which is a testimony to the high regard that the international community has for your country and the confidence of this Assembly in your personal leadership. |
Я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с Вашим единодушным избранием на этот пост, которое является свидетельством большого уважения международного сообщества к Вашей стране и доверия этой Ассамблеи к Вам лично как к руководителю. |
I should also like to take this opportunity to place on record our deep appreciation and gratitude to His Excellency Mr. Samuel Insanally for the excellent manner in which he conducted the proceedings of our last session. |
Пользуясь случаем, я также хотел бы официально заявить о нашей глубокой признательности и благодарности Его Превосходительству г-ну Самьюэлу Инсаналли, который прекрасно руководил работой нашей прошлой сессии. |
Mr. Maraj (Trinidad and Tobago): I should like to offer congratulations and special greetings to Ambassador Essy on his unanimous election to the presidency of the General Assembly. |
Г-н Мэредж (Тринидад и Тобаго) (говорит по-английски): Я хотел бы передать поздравления и особые пожелания послу Эсси в связи с его единодушным избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
I should therefore like to congratulate him warmly on his assumption of office and to assure him of the full support of my delegation in carrying out his important mandate. |
Поэтому я хотел бы тепло поздравить его по случаю вступления в должность и заверить его в полной поддержке моей делегации в выполнении им своих важных задач. |
I should like to request that the Security Council reconsider the sanctions adopted against Libya, because, as a result of sanctions condemning inadmissible acts, an entire people is being penalized. |
Я хотел бы просить, чтобы Совет Безопасности пересмотрел вопрос о санкциях против Ливии, поскольку в результате введения санкций, осуждающих недопустимые действия, был наказан весь народ. |
From this rostrum, I should like to invite all organizations and countries which wish to aid my country, to give particular attention to this project. |
С этой трибуны я хотел бы призвать все организации и страны, желающие помочь моей стране, уделить особое внимание этому проекту. |
The President (interpretation from French): In that connection, I should like to assure the Assembly that I shall be in the Chair punctually at the scheduled time. |
Председатель (говорит по-французски): В этой связи я хотел бы заверить Ассамблею, что я намерен занимать председательское место ровно в назначенный срок. |
Finally, I should like to touch upon a procedural, but none the less important, question as to how the Working Group might best organize its work and proceed with its deliberations during the current session of the General Assembly. |
В заключение я хотел бы коротко остановиться на процедурном, но, тем не менее, важном вопросе о том, как Рабочая группа могла бы наилучшим образом организовать свою работу и продолжить обсуждения в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
I should like, first of all, to take this opportunity to thank the President of the General Assembly at its forty-eighth session, Ambassador Samuel Insanally, for his wise leadership of the Open-ended Working Group. |
Прежде всего я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, посла Самьюэла Инсаналли, за его мудрое руководство Рабочей группой открытого состава. |
I should like through you, Mr. President, to assure the Assembly that it can count on my delegation's full cooperation during the new session of the Working Group. |
В Вашем лице, г-н Председатель, я хотел бы заверить Ассамблею в том, что она может рассчитывать на полное сотрудничество моей делегации в предстоящей деятельности Рабочей группы. |
The President (interpretation from French): Before we continue our consideration of this item, I should like once again ask for the cooperation of States in being punctual. |
Председатель (говорит по-французски): Прежде чем мы продолжим нашу дискуссию я хотел бы еще раз обратиться к представителям государств и просить их проявлять пунктуальность. |
I should also like to express our thanks to your predecessor, Ambassador Insanally, for the excellent job he did as President of the last session. |
Я также хотел бы выразить нашу признательность Вашему предшественнику на этом посту послу Инсаналли за прекрасное руководство работой в качестве Председателя прошлой сессии. |
I should like to express the deep gratitude of the Bulgarian Government to the IAEA, the European Commission, other international institutions and the Governments of friendly States for their help, which has guaranteed the reliable and safe operation of our nuclear-power-generating capacities. |
Я хотел бы выразить глубокую благодарность болгарского правительства МАГАТЭ, Европейской комиссии, другим международным организациям и правительствам дружеских государств за их помощь, которая обеспечила надежную и безопасную работу наших предприятий в области атомной энергетики. |
The President (interpretation from French): I should like to remind representatives of the need for punctuality, as I intend to begin our work tomorrow at 10 a.m. and not a minute later. |
Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы напомнить членам делегаций о необходимости соблюдать пунктуальность, поскольку я намерен завтра начать нашу работу в 10 часов и ни минутой позднее. |
I should like to conclude by sharing with the Assembly a quotation that I came across recently, which captures the essence of what we are trying to achieve at international level. |
Я хотел бы в заключение поделиться с Ассамблеей мыслью, которую недавно вычитал и которая схватывает суть того, что мы стараемся добиться на международном уровне. |
Like many preceding speakers, I wish to emphasize, on behalf of Guinea-Bissau, that it is our firm conviction that the Republic of China in Taiwan should regain its place in the United Nations, on the basis of the principles of parallel representation of divided countries. |
Как и многие предыдущие ораторы, я хотел бы заявить от имени Гвинеи-Бисау, что, по нашему глубокому убеждению, Китайская Республика Тайвань должна вновь занять свое место в Организации Объединенных Наций на основе принципов параллельной представленности разделившихся стран. |
The President (interpretation from French): I should like to consult delegations on the proposed format regarding the commemoration of the twenty-fifth anniversary of the United Nations Fund for Population Activities, to be held on Thursday, 20 October 1994, in the morning. |
Председатель (говорит по-французски): Я бы хотел проконсультироваться с делегациями по вопросу организации празднования двадцать пятой годовщины создания Фонда Организации Объединенных Наций по народонаселению, которое состоится утром в четверг, 20 октября 1994 года. |
While fully supporting the statement made by my German colleague on behalf of the European Union, I should like to add my country's reflections on the crucial issue of the family. |
Полностью поддерживая заявление, сделанное моим немецким коллегой от имени Европейского союза, я хотел бы добавить соображения моей страны по важному вопросу семьи. |
I should like to thank all the high-ranking individuals and the non-governmental organizations that have come to the United Nations Headquarters in New York to express their view of the importance of the family in the world today. |
Я хотел бы поблагодарить всех высокопоставленных лиц и неправительственные организации, которые приехали в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, для того чтобы сказать свое мнение о значении семьи в сегодняшнем мире. |
Therefore, before concluding, I should like to call upon Governments to do everything they can to translate into action the Programme of Action that we adopted in Cairo. |
Поэтому прежде, чем завершить свое выступление, я хотел бы призвать все правительства сделать все возможное для того, чтобы осуществить на практике Программу действий, которую мы приняли в Каире. |
I should like, on behalf of the Assembly, once again to congratulate Mrs. Nafis Sadik for the excellent work she has done, along with her team, in heading the Fund following the demise of her outstanding predecessor, Mr. Rafael Salas. |
Я хотел бы от имени Ассамблеи еще раз поблагодарить г-жу Нафис Садик и ее коллег за отличную работу, которую они проделали, возглавляя Фонд, после кончины выдающегося предшественника г-на Рафаэля Саласа. |
I should also like to emphasize that the Convention has four annexes for regional implementation, which allows activities to be adapted to the specific conditions of each region. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что у Конвенции имеются четыре приложения для осуществления на региональном уровне, которые предусматривают конкретизацию мероприятий с учетом специфических условий каждого региона. |