Finally, I should like to emphasize that Lebanon remains fully committed to the Madrid Peace Conference, with a view to achieving a just, lasting and comprehensive peace. |
И наконец, я хотел бы подчеркнуть, что Ливан остается полностью приверженным выполнению решений Мадридской мирной конференции с целью достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
The PRESIDENT: I should like to take this opportunity to congratulate Ambassador Dembinski of Poland on his appointment and wish him every success in the difficult task ahead of him. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Пользуясь представившейся возможностью, я хотел бы поздравить посла Польши Дембинского с назначением и пожелать ему всяческих успехов в выполнении стоящей перед ним трудной задачи. |
If this is not the case, I should like to mention that, following the adoption on 3 February of the Presidential statement covering the agenda and organization of work for the 1995 session, certain pending issues remain to be dealt with. |
Если желающих нет, я бы хотел напомнить, что после принятия З февраля заявления Председателя относительно повестки дня и организации работы сессии 1995 года остались нерешенными некоторые вопросы. |
The Chairman: Before adjourning the meeting, I should like to make a strong appeal to all delegations to be present in the Conference Room on time so that the Committee can make more efficient use of conference services. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы настоятельно призвать все делегации прибыть в зал заседаний вовремя, с тем чтобы Комитет мог с большей эффективностью использовать предоставляемые в его распоряжение конференционные услуги. |
In this connection I should like to state that an early conclusion of an effective and verifiable comprehensive test-ban treaty by 1996 would be fundamental to real progress towards the ultimate goal of complete nuclear disarmament and to the security of non-nuclear-weapon States. |
В этой связи я хотел бы заявить, что безотлагательное заключение в 1996 году эффективного и подлежащего проверке всеобъемлющего договора о запрещении испытаний будет иметь основополагающее значение для реального прогресса в направлении достижения окончательной цели полного ядерного разоружения и обеспечения безопасности неядерных государств. |
I should like to conclude my statement by saying that during this special Week a series of events are being held around the world with a view to raising, as I said earlier, the global community's awareness of disarmament issues. |
В заключение своего заявления я хотел бы сказать, что в ходе этой особой Недели по всему миру проводится серия мероприятий с целью пробуждения, как я сказал ранее, углубления понимания мировой общественностью вопросов разоружения. |
I should like to give to the Committee Brunei Darussalam's assurance of its full cooperation in the realization of the Committee's objectives. |
Я хотел бы заверить Комитет в том, что Бруней-Даруссалам окажет полное содействие усилиям по осуществлению целей Комитета. |
Finally, I should like to say that the Movement of Non-Aligned Countries has also submitted a draft resolution on the Indian Ocean as a zone of peace. |
В завершение я хотел бы сказать, что Движение неприсоединившихся стран также представило проект резолюции по Индийскому океану как зоне мира. |
Mr. Akram (Pakistan): I should like to take this opportunity to express our views on several draft resolutions that have been submitted and/or introduced and on which the Committee is likely to take action within the next few meetings. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Пользуясь возможностью, я хотел бы высказать наше мнение по ряду проектов резолюций, которые были представлены и/или вынесены на рассмотрение и по которым Комитет, видимо, примет решения на нескольких предстоящих заседаниях. |
In this connection I should like to indicate that a desirable degree of flexibility will be maintained in order to ensure the most effective utilization of the time and conference services available for that stage of the work of the Committee. |
В этой связи я хотел бы отметить, что будет поддерживаться желательная степень гибкости для обеспечения наиболее эффективного использования времени и конференционного обслуживания, предоставленного для данного этапа работы Комитета. |
The Chairman: I should inform the representative of Egypt that the Chair received a specific request from some delegations to defer the voting action on this particular draft resolution until next week. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы сообщить представителю Египта, что несколько делегаций обратились ко мне с конкретной просьбой отложить голосование по этому конкретному проекту резолюции до следующей недели. |
In the context of some of the explanations of vote we have heard, I should like to draw attention to the fact that this concept of the link between disarmament and development is a consensus of the General Assembly. |
В контексте некоторых выступлений по мотивам голосования, которые мы слышали, я хотел бы обратить внимание на то, что эта концепция связи между разоружением и развитием принята консенсусом в Генеральной Ассамблее. |
I should like to thank the Committee for electing me and to thank my Japanese colleagues for proposing me. |
Я хотел бы поблагодарить Комитет за мое избрание, а также поблагодарить своих японских коллег за выдвижение моей кандидатуры. |
I should also like to express my sincere appreciation to my dear colleague Mr. Bergh from South Africa, who nominated me on behalf of Mr. Goosen, last year's Rapporteur of the Committee. |
Я хотел бы также выразить искреннюю благодарность моему дорогому коллеге г-ну Бергу из Южной Африки, который предложил мою кандидатуру от имени г-на Гузена, Докладчика Комитета в прошлом году. |
Without going into details, I would like to recall Belgium's view that such reform should strengthen, inter alia, the Council's capacity for action and its representativity. |
Не вдаваясь в детали, я хотел бы напомнить точку зрения Бельгии, которая состоит в том, что такая реформа должна, среди прочего, укрепить действенность Совета и его представительность. |
Before I proceed to provide the Committee with detailed information on the programme of work and timetable proposed, I should like to present some preliminary comments for the Committee's consideration. |
Прежде чем я перейду к предоставлению Первому комитету подробной информации о предлагаемых программе работы и расписании заседаний, я хотел бы представить Комитету ряд предварительных замечаний для размышления. |
I should like to indicate that this has indeed proved to be of great assistance in enabling me to put certain matters in proper perspective at the outset as we proceed to plan and organize our task at the fiftieth session of the General Assembly. |
Я хотел бы указать на то, что это в самом деле оказалось весьма полезным, так как позволило мне рассмотреть некоторые вопросы в должном контексте, прежде чем мы приступим к планированию и организации наших задач на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
We have listened very closely to what the Ambassador of Australia has said, but I should like to approach this issue from another standpoint - a fundamentally pragmatic standpoint. |
Мы очень внимательно выслушали то, что было сказано послом Австралии, но я хотел бы подойти к этому вопросу с иной, чисто прагматической, точки зрения. |
Mr. Akram (Pakistan): Since the representative of the United States has entered this dialogue, I should like briefly to respond to his remarks. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Поскольку представитель Соединенных Штатов вступил в этот диалог, я хотел бы кратко ответить на его замечания. |
Mr. Sha Zukang (China) (interpretation from Chinese): I should like to take this opportunity to state the Chinese position on Security Council resolution 984 (1995). |
Г-н Ша Цзукан (Китай) (говорит по-китайски): Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы изложить позицию Китая в отношении резолюции 984 (1995) Совета Безопасности. |
Mr. Akram (Pakistan): I have asked to speak only because the representative of Australia has addressed a direct question to me, and I should like to respond to him. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Я попросил слова лишь потому, что представитель Австралии обратился с вопросом непосредственно ко мне, и я хотел бы ответить ему. |
Before concluding, I should like to thank the Under-Secretary-General for Political Affairs, Mr. Marrack Goulding, for his thoughtful contribution to our deliberations and for the constant and lively interest he took in the work of the Committee. |
В заключение я хотел бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам г-на Маррака Гулдинга за его весомый вклад в нашу работу и за постоянный и живой интерес, который он проявлял к работе нашего Комитета. |
In this context, I should like to state that, in the past, the results of the Committee's deliberations have been, for many reasons, rather modest and usually of a general nature. |
В этом контексте я хотел бы подчеркнуть, что в прошлом результаты работы Комитета по ряду причин были достаточно скромными и обычно носили общий характер. |
In this connection, I should like to commend very highly the increasing contribution of non-governmental organizations in recent years to the work of the United Nations. |
В этой связи я хотел бы дать высокую оценку возрастающему в последние годы вкладу неправительственных организаций в работу Организации Объединенных Наций. |
I am pleased that the Committee has elected Mexico to serve as one of its Vice-Chairmen, and I should like to thank the members of the Group of Latin American and Caribbean countries for their support. |
Я рад, что Комитет выбрал Мексику в качестве одного из заместителей Председателя, и я хотел бы поблагодарить членов Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна за их поддержку. |