Mr. Sha Zukang (China) (interpretation from Chinese): Like the representative of India, I should like to comment on the motion on conceptual grounds. |
Г-н Ша Цзукан (Китай) (говорит по - китайски): Как и представитель Индии, я хотел бы прокомментировать данное предложение на концептуальной основе. |
I should like to repeat President Biya's appeal for the urgent implementation of this new initiative and its extension to a greater number of African countries. |
В этой связи я хотел бы повторить призыв президента Бийи к скорейшему осуществлению этой новой инициативы и ее распространению на большее число стран Африки. |
I should like here to refer to the need firmly to root and consolidate the process of democratization, which fortunately today covers the entire African continent. |
В этой связи я хотел бы упомянуть о необходимости решительно внедрять и укреплять процесс демократизации, которым на сегодня, к счастью, охвачен весь африканский континент. |
I should also like express our gratitude to and admiration for the President of the fiftieth session of the General Assembly, whose very successful term of office has just come to an end. |
Я хотел бы также выразить нашу признательность и восхищение Председателю пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, срок успешно выполненных полномочий которого только что завершился. |
I should also like to take this opportunity to pay a warm tribute to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the positive and important role he has played in the past few years. |
Пользуясь случаем, я хотел бы также тепло поблагодарить Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали за ту позитивную и важную роль, которую он играл в последние годы. |
I should like to thank Ambassador Owada, the Permanent Representative of Japan, for his work as Chairman of the Ad Hoc Committee of the Whole for the mid-term review, which met last September. |
Я хотел бы поблагодарить посла Оваду, Постоянного представителя Японии, за его работу в качестве Председателя Специального комитета полного состава, который собирался в сентябре этого года. |
Finally, I should like to express my delegation's appreciation to the Government of the Netherlands, which, as host State, has provided continuous financial and technical support to the International Tribunal. |
И наконец, я хотел бы от имени моей делегации выразить признательность правительству Нидерландов, которое, в качестве принимающей стороны, неизменно оказывает Международному трибуналу финансовую и техническую поддержку. |
I should like to take this opportunity to convey to the Secretary-General our best wishes for the success of his outstanding work in the Secretariat of this Organization. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить Генеральному секретарю пожелания всяческих успехов в его успешной работе в Секретариате этой Организации. |
In this regard, I should like to quote the excellent report of the Secretary-General: |
В этой связи я хотел бы привести цитату из замечательного доклада Генерального секретаря: |
I should like also to pay tribute to Mr. Larsen, the Special Coordinator in the Occupied Territories, for the integrated and targeted programme that was adopted in June 1995. |
Я хотел бы также воздать должное Специальному координатору на оккупированных территориях г-ну Ларсену за разработку принятой в июне 1995 года интегрированной и целенаправленной программы. |
Mr. Moreno (Cuba) (interpretation from Spanish): At the outset, I should like to associate my delegation with the condolences that you, Mr. President, and our colleagues have conveyed to the Government and people of Honduras. |
Г-н Морено (Куба) (говорит по-испански): Прежде всего я хотел бы заявить о том, что моя делегация присоединяется к соболезнованиям, которые Вы, г-н Председатель, и Ваши коллеги выразили правительству и народу Гондураса. |
Mr. Mabilangan (Philippines): I should like to join other speakers in expressing sympathy and condolences to the people and Government of Honduras on the destruction and loss of lives caused by the hurricane. |
Г-н Мабиланган (Филиппины) (говорит по-английски): Я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить сочувствие и соболезнования народу и правительству Гондураса в связи с разрушениями и гибелью людей, вызванными ураганом. |
I should therefore like to express our optimism with regard to acceptance of the principle of establishing machinery to discuss the report of the Security Council in the detail that is required, and to the need for consultations on this. |
Поэтому я хотел бы выразить надежду на то, что будет принят принцип создания необходимого механизма для подробного обсуждения доклада Совета Безопасности и что по этому вопросу будут проводиться необходимые консультации. |
I should like to underscore once again the importance of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s (UN-NADAF) to Africa's development. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть важность Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы (НАДАФ-ООН). |
I should like to remind members that, as previously announced, the Assembly will hold a plenary meeting on Friday, 6 December, in the morning, devoted to the discussion of this question. |
Я хотел бы напомнить делегациям о том, что, как было запланировано ранее, Ассамблея проведет в пятницу, 6 декабря, в первой половине дня пленарное заседание, посвященное обсуждению этого вопроса. |
I should like to take this opportunity to express my sincere gratitude for the support Japan has received from the international community in building the stability and prosperity it enjoys today. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить свою искреннюю признательность за поддержку, оказанную Японии международным сообществом в достижении стабильности и процветания, при которых она сегодня живет. |
As I stated at the outset, I should like to urge world leaders to join hands and strengthen their efforts particularly on behalf of the well-being of children. |
Как я отмечал в самом начале выступления, я хотел бы настоятельно призвать мировых лидеров объединить и укрепить усилия, направленные в первую очередь на обеспечение благосостояния детей. |
In this context, I should like to draw attention to the gravity of the continued deterioration of the socio-economic situation in the African continent, which includes two-thirds of the world's least-developed countries; one-third of its population is facing starvation. |
В этом контексте я хотел бы обратить внимание на серьезность продолжающегося ухудшения социально-экономической ситуации на африканском континенте, на который приходится две трети наименее развитых стран мира; и одна треть населения голодает. |
I should like to assure the Assembly that the Republic of Moldova is irreversibly committed to the path of democracy, which is the best guarantee of sustainable development, peace and social progress. |
Я хотел бы заверить членов Ассамблеи, что Республика Молдова необратимым образом привержена демократическому пути, который является наилучшей гарантией устойчивого развития, мира и социального прогресса. |
I should like to stress that the process of democratic reforms in our country has been, and continues to be, supported by the United Nations and its specialized agencies, by the European organizations and by the entire international community. |
Я хотел бы подчеркнуть, что процесс демократических преобразований в нашей стране получал и получает поддержку со стороны Организации Объединенных Наций и её специализированных учреждений, европейских организаций и международного сообщества в целом. |
In closing, I should like to say that if one examines the plight of the Middle East and that of the Korean peninsula, a few key parallels can be drawn. |
В заключение я хотел бы сказать, что при внимательном рассмотрении хода событий на Ближнем Востоке и Корейском полуострове можно провести несколько важных параллелей. |
In closing, I should like to reiterate Japan's urgent appeal to all the parties concerned to do everything in their power to break the current stalemate in the peace process. |
В заключение я хотел бы подтвердить настоятельный призыв Японии ко всем заинтересованным сторонам сделать все, что в их силах, для того, чтобы преодолеть нынешний тупик в ходе мирного процесса. |
I should like to invite delegates to remain seated, as immediately following the adjournment of this meeting I shall have the honour to preside over an informal segment in connection with the observance of the International Day for the Abolition of Slavery. |
Я хотел бы попросить делегатов оставаться на местах, поскольку немедленно после прекращения этого заседания я буду иметь честь председательствовать на неофициальном заседании в связи с празднованием Международного дня борьбы за отмену рабства. |
I should now like to turn to the question of the continuing role of the United Nations in the law of the sea. |
Теперь я хотел бы перейти к вопросу о сохраняющейся роли Организации Объединенных Наций в развитии морского права. |
In this context, I would like to note that the Security Council imposes sanctions on behalf of the whole international community and, therefore, all United Nations Member States should bear the responsibility for their implementation and their consequences. |
В этом контексте я хотел бы отметить, что Совет Безопасности вводит санкции от имени всего международного сообщества и что, соответственно, все государства - члены Организации Объединенных Наций должны нести ответственность за их выполнение и вызываемые ими последствия. |