I should also like to avail myself of this opportunity to convey through you, Mr. President, my utmost appreciation to your predecessor, His Excellency Ambassador Samuel Insanally, for the brilliant manner in which he conducted the work of the previous General Assembly session. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью и передать через Вас, г-н Председатель, слова большой признательности Вашему предшественнику Его Превосходительству послу Самьюэлу Инсаналли за то, как он великолепно руководил работой предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
I should like to ask Member States to submit, in writing, their views on programme 6 of the medium-term plan no later than Wednesday, 26 October, for transmittal to the Fifth Committee as soon as possible. |
Я хотел бы просить государства-члены представить в письменном виде свои замечания по программе 6 среднесрочного плана не позднее среды, 26 октября, для передачи в Пятый комитет как можно скорее. |
I should like to take this opportunity also to thank Mr. von Wagner of Germany, for his contribution as Chairman of the First Committee during the forty-eighth session of the General Assembly. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить г-на фон Вагнера, Германия, за его вклад в качестве Председателя в работу Первого комитета в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In closing, I should also like to thank the parties for their practical support to MINURSO and the neighbouring countries for their assistance and cooperation. |
В заключение я хотел бы также выразить признательность сторонам за оказываемую ими практическую поддержку МООНРЗС, а также соседним странам за их содействие и сотрудничество. |
He had meant to say only that it would be for the officers of the Committee to determine where the question should appear on the agenda of the next Assembly session. |
Он лишь хотел сказать, что Бюро следует определить место, которое должен занять этот вопрос в повестке дня следующей сессии Ассамблеи. |
We would like to reaffirm my Government's support for the conclusion of a comprehensive, effective and universal nuclear-test-ban treaty as early as possible and - I should like to emphasize here - not later than 1996. |
Мы хотели бы подтвердить поддержку моего правительства идее заключения всеобъемлющего, эффективного и универсального договора о запрещении испытаний как можно скорее - и я хотел бы здесь подчеркнуть, - не позднее 1996 года. |
Mr. Aung (Myanmar): I should like to begin by congratulating you most warmly, Sir, on your unanimous election as Chairman of the First Committee of the United Nations General Assembly at its forty-ninth session. |
Г-н Аюнг (Мьянма) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы прежде всего тепло поздравить Вас с единодушным избранием на пост Председателя Первого комитета Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на ее сорок девятой сессии. |
I should like in particular to touch upon the situation in Guatemala, where efforts are being made to bring an end to the longest conflict in Central America. |
В частности, я хотел бы коснуться ситуации в Гватемале, где предпринимаются усилия, направленные на прекращение самого длительного конфликта в Центральной Америке. |
I should also like to encourage the General Assembly and the Security Council to follow developments in Central America closely, with a view to applying to them the concept of peace-building in its most innovative sense. |
Я также хотел бы обратиться с призывом к Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности внимательно следить за развитием событий в Центральной Америке с целью применения в отношении их концепции миростроительства в самом новаторском смысле. |
As we approach the 1995 Conference I should like to reiterate the intention of my Government to support all efforts that will lead to the unconditional and indefinite extension of that instrument. |
И сейчас, когда близится время Конференции 1995 года, я хотел бы вновь заявить о намерении моего правительства поддержать все усилия, направленные на безусловное и бессрочное продление действия этого документа. |
Finally, I should like to pay tribute to my Special Representative, Juan Gabriel Valdés, and to the military, police and civilian personnel of MINUSTAH for their dedication and work in promoting peace and stability in Haiti. |
В заключение я хотел бы выразить благодарность моему Специальному представителю Хуану Габриэлю Вальдесу, а также военному, полицейскому и гражданскому персоналу МООНСГ за их самоотверженный и напряженный труд ради обеспечения мира и стабильности в Гаити. |
I should like to have a brief discussion on this to see whether we can change our working methods or whether we prefer to continue doing as we have done until now. |
Я хотел бы посвятить этому вопросу краткое обсуждение, прежде чем определять, можно ли изменить наши методы работы или же мы будем продолжать действовать как прежде. |
In this connection, I should like to inform you that this change of words, if and when approved by the Committee, would not need any additional financial resources from the Department of Public Information. |
В этой связи я хотел бы информировать Вас о том, что такое изменение слов, в случае его одобрения Комитетом, не повлечет за собой каких-либо дополнительных расходов для Департамента общественной информации. |
First, I should like to associate the delegation of Mali with the tribute that was paid to Mr. Bernard Kouchner, the Special Representative of the Secretary-General, and to all the teams he has set up. |
Во-первых, я хотел бы присоединиться от имени делегации Мали к словам признательности, высказанным в адрес г-на Кушнера, Специального представителя Генерального секретаря, и всем его сотрудникам. |
Finally, I should like to express our gratitude and profound thanks to all the Member States that voted in favour of the draft resolution in spite of everything. |
В заключение я хотел бы выразить нашу признательность и глубокую благодарность всем государствам-членам, которые, несмотря ни на что, проголосовали за данный проект резолюции. |
Finally, I should like to mention "I Am Listening, Youth", a telephone service that provides moral support year-round to young people who find themselves in difficulties. |
Наконец, я хотел бы упомянуть о телефонной службе «Слушаем молодежь», которая круглый год оказывает моральную поддержку молодым людям, попавшим в сложную ситуацию. |
I should like to conclude by appealing to the United Nations to remain at the forefront of the struggle to improve the rights and welfare of our children. |
В заключение я хотел бы обратиться к Организации Объединенных Наций с призывом по-прежнему находиться на переднем крае борьбе за укрепление прав и благосостояния наших детей. |
Turning now to Lebanon, and mindful that the Secretary-General will submit his tenth report on the implementation of resolution 1701 at the end of this month, I should like to focus on the most salient issues since the last briefing on 20 April. |
Переходя теперь к Ливану, я хотел бы, памятуя о том, что в конце текущего месяца Генеральный секретарь представит свой десятый доклад о ходе выполнения резолюции 1701, сосредоточиться на наиболее важных вопросах, возникших или сохранившихся после предыдущего брифинга, проведенного 20 апреля. |
I should like to express heartfelt congratulations to His Excellency Mr. Han Seung-soo, Foreign Minister of the friendly Republic of Korea, President of the Assembly at this session. |
Я хотел бы искренне поздравить Его Превосходительство г-на Хан Сын Су, министра иностранных дел дружественной Корейской Республики, являющегося Председателем этой специальной сессии. |
I should also like to express our great esteem for the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his constant efforts to strengthen the role of the Organization and to enable it to carry out its missions in so many fields. |
Я хотел бы также выразить глубокую признательность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его неустанные усилия по укреплению роли Организации и обеспечению выполнения ею своих задач в самых различных областях. |
I should like to express our appreciation to the Preparatory Committee of this session, and in particular to its Chairperson, Miss Patricia Durrant, and to the other members of the Bureau, who have spared no effort in ensuring the successful holding of these meetings. |
Я хотел бы выразить нашу признательность Подготовительному комитету данной сессии и, в особенности, ее Председателю г-же Патриции Даррант, а также другим членам Бюро, которые приложили немало усилий для обеспечения успешного проведения наших заседаний. |
Therefore, I should like to express our gratitude to the Secretary-General and to the Executive Director of UNICEF, Ms. Carol Bellamy, as well as to all our partners. |
Поэтому я хотел бы выразить нашу признательность Генеральному секретарю и Директору-исполнителю ЮНИСЕФ г-же Карол Беллами, а также всем нашим партнерам. |
Today, I would like to highlight a few areas for focus. First, we should ensure that there are free, fair and transparent elections in August. |
Сегодня я хотел бы осветить несколько сфер приложения усилий. Во-первых, мы должны обеспечить проведение в августе свободных, честных и транспарентных выборов. |
If we are truly committed to an Afghan-led process of prioritization of tasks, we should concentrate on where Afghanistan has come from rather than on where we individually would like it to be. |
Если мы действительно привержены процессу определения приоритетов под руководством Афганистана, нам следует сосредоточить внимание на том, какой путь прошел Афганистан, а не на том, на каком этапе каждый из нас лично хотел бы, чтобы он находился. |
As President, I would like these parameters to be as broad and flexible as possible, and believe that they should respect the need to maintain the high standing of the Conference on Disarmament. |
Я как Председатель хотел бы, чтобы эти параметры были максимально широкими и гибкими, а также исходили из необходимости сохранения авторитета Конференции по разоружению. |