| I should add further that the Organization's focus on development activities has received renewed impetus from the Economic and Social Council. | Я хотел бы также добавить, что новый стимул для сосредоточения внимания Организации на деятельности в области развития был дан Экономическим и Социальным Советом. |
| On behalf of the European Union, I should like to bring the following matter to your attention. | От имени Европейского союза я хотел бы довести до Вашего сведения следующий вопрос. |
| I should like to inform you of the position adopted by the Government of Lebanon in this regard. | Я хотел бы информировать Вас о позиции правительства Ливана в этом вопросе. |
| I should like to know to what particular protocol the Ambassador was referring in the interview. | Хотел бы знать, о каком именно протоколе посол упомянул в своем интервью. |
| I should like to discuss some matters arising from your presence on French soil. | Я бы хотел обсудить вопросы в связи с вашим присутствием во Франции. |
| In this respect, we would like to emphasize that negotiations on any document should serve international, national and regional objectives. | В этом отношении я хотел бы подчеркнуть, что переговоры по любому документу должны служить международным, национальным и региональным целям. |
| I should also like to thank the countries contributing military personnel to UNMOT for their cooperation and support during this period. | Я хотел бы также выразить признательность странам, предоставившим военный персонал для МНООНТ, за их сотрудничество и поддержку в течение данного периода. |
| Since internal structure was addressed in the Monterrey Consensus, I should now like to touch upon the subject of governance. | Поскольку внутренняя структура была затронута в Монтеррейской консенсусе, я хотел бы сейчас коснуться вопроса управления. |
| The European Union wishes to stress that, within a democracy, disputes should only be settled in compliance with democratic principles. | Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что в демократическом обществе споры должны урегулироваться лишь на основе уважения демократических принципов. |
| I should also like to sincerely thank the Secretary-General for opening these historic meetings and for his informative and cogent words of encouragement. | Хотел бы также искренне поблагодарить Генерального секретаря за открытие этих исторических заседаний и за убедительную и информативную приветственную речь. |
| I should also like to know which "military rules of engagement" the United States Ambassador was referring to. | Хотел бы знать, о каких "правилах применения вооруженной силы" упомянул посол Соединенных Штатов. |
| I should like to encourage the Tajik parties to make good use of the continuing international backing for the peace process. | Хотел бы призвать таджикские стороны воспользоваться сохраняющейся международной поддержкой мирного процесса. |
| In conclusion, I should like to emphasize the following, as I did in my previous report. | В заключение я хотел бы еще раз подчеркнуть - как это было сделано мною в предыдущем докладе - следующее. |
| I should like to provide you hereunder with some examples of such egregious practices reported over the past three months. | Я хотел бы ознакомить Вас с некоторыми примерами такой возмутительной практики, сообщения о которой поступили за истекшие три месяца. |
| Nevertheless, I should like, on behalf of the Government of Ecuador, to make the following comments. | Тем не менее я хотел бы выступить от имени правительства Эквадора со следующими тезисами. |
| I should like, however, to stress the work being done by the organization in the harmonization and simplification of international customs procedures. | Однако я хотел бы отметить ту работу, которую эта организация проводит в вопросе согласования и упрощения международных таможенных процедур. |
| In conclusion, I should like to reiterate that Slovenia will continue to contribute to solving the main global environmental problems. | В заключение я хотел бы подтвердить, что Словения будет продолжать вносить вклад в урегулирование основных глобальных экологических проблем. |
| I should also like to emphasize the role and prerogatives of the Secretary-General in the field of peace and security. | Я хотел бы также подчеркнуть роль и прерогативы Генерального секретаря в вопросах мира и безопасности. |
| In conclusion, I should like to express the full confidence that we have in the United Nations. | В заключение я хотел бы выразить то всестороннее доверие, которое мы испытываем к Организации Объединенных Наций. |
| I should like to place special emphasis on Ukraine's strategy of integration into the European Union, endorsed by the President of our country. | Я хотел бы сделать особый упор на украинскую стратегию интеграции в Европейский союз, которую одобрил президент нашей страны. |
| I should like to conclude by expressing our optimism with regard to the future of the Organization. | В заключение я хотел бы выразить оптимизм по поводу будущего Организации. |
| For my part, I should like to highlight certain issues of particular interest to Spain. | Со своей стороны, я хотел бы выделить некоторые вопросы, представляющие особый интерес для Испании. |
| At this time, I should like to present some preliminary remarks based on the presentation the Secretary-General offered today. | Сейчас же я хотел бы изложить некоторые предварительные соображения исходя из представления, сделанного сегодня Генеральным секретарем. |
| I should like to draw attention to one further question of great importance to us. | Г-н Председатель, я хотел бы обратить Ваше внимание еще на один вопрос, имеющий для нас серьезное значение. |
| Accordingly, I should like to inform members that those States were invited to participate as observers in the general debate in plenary meeting. | Соответственно, я хотел бы известить членов Ассамблеи о том, что эти государства были приглашены для участия в качестве наблюдателей в общих прениях на пленарных заседаниях. |